Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's the master dead, Mr Lance coming home that hasn't been home for years and I said to Crump, I said, Хозяин помер, в дом приезжает мистер Ланс, уж вон сколько лет его не было, я Крампу еще говорю:
' Day out or no day out, I know my duty. "Выходной или нет, я свои обязанности знаю.
There's not going to be cold supper tonight as is usual on a Thursday, but a proper dinner. Нельзя, чтобы в такой день на столе стоял холодный ужин, как обычно по четвергам, нет, сегодня будет полный обед, все как положено.
A gentleman coming home from abroad with his wife, what was formerly married in the aristocracy, things must be properly done.' Джентльмен взял себе в жены аристократку, приезжает с ней из-за границы, все должно быть чин по чину".
You know me, miss, you know I take a pride in my work." Сами знаете, мисс, я свое дело делаю справно, для меня моя работа - не шаляй-валяй.
Mary Dove, the recipient of these confidences, nodded her head gently. Мэри Доув, в чей адрес были обращены эти излияния, чуть кивнула головой.
"And what does Crump say?" Mrs Crump's voice rose angrily. "'It's my day off and I'm goin' off,' that's what he says. 'And a fig for the aristocracy,' he says. - А что заявляет Крамп? - продолжала негодовать миссис Крамп. - "У меня сегодня выходной, я и выхожу, - вот что он говорит. - А аристократка мне, - говорит, - до лампочки".
No pride in his work. Crump hasn't. Шаляй-валяй - вот как он к своей работе относится.
So off he goes and I tell Gladys she'll have to manage alone tonight. Взял и ушел, а я сразу Глэдис предупредила: мол, сегодня ей придется повертеться одной.
She just says. Она мне в ответ:
'Alright, Mrs Crump,' then, when my back's turned out she sneaks. "Конечно, конечно, миссис Крамп", - а не успела я отвернуться, ее и след простыл.
It wasn't her day out, anyway. А у нее, между прочим, не выходной.
Friday's her day. У нее выходной в пятницу.
How we're going to manage now, I don't know! Как теперь управимся, ума не приложу.
Thank goodness, Mr Lance hasn't brought his wife here with him today." Слава богу, мистер Ланс жену не привез.
"We shall manage, Mrs Crump," Mary's voice was both soothing and authoritative, "if we just simplify the menu a little." She outlined a few suggestions. -Управимся, миссис Крамп.- Голос Мэри успокаивал и в то же время звучал властно. - Если слегка упростим меню. - Она предложила свой вариант обеда.
Mrs Crump nodded unwilling acquiescence. "I shall be able to serve that quite easily," Mary concluded. Миссис Крамп нехотя кивнула в знак согласия. -Все это я смогу быстро подать на стол, - заметила Мэри.
"You mean you'll wait at table yourself, Miss?" Mrs Crump sounded doubtful. - Вы хотите сказать, мисс, что сами будете прислуживать у стола? - с сомнением в голосе спросила миссис Крамп.
"If Gladys doesn't come back in time." - Если Глэдис к тому времени не придет, да.
"She won't come back," said Mrs Crump. "Gallivanting off, wasting her money somewhere in the shops. - Факт, что не придет, - заверила миссис Крамп. -Будет шататься да денежки в магазинах проматывать.
She's got a young man, you know, miss, though you wouldn't think it to look at her. У нее, между прочим, парень есть, вот так-то, мисс, а с виду никак не подумаешь.
Albert his name is. Альберт зовут.
Going to get married next spring, so she tells me. Весной поженятся, она сама мне говорила.
Don't know what the married state's like, these girls don't. Что они смыслят в семейной жизни, эти сопливые девчонки?
What I've been through with Crump." She sighed, then said in an ordinary voice, "What about tea, miss. Знала бы она, чего я натерпелась от Крампа. - Она вздохнула, потом своим обычным голосом добавила: - Так что с чаем, мисс?
Who's going to clear it away and wash it up?" Кто уберет посуду да все вымоет?
"I'll do that," said Mary. "I'll go and do it now." -Я, - сказала Мэри. - Сейчас пойду и все сделаю.
The lights had not been turned on in the drawing-room though Adele Fortescue was still sitting on the sofa behind the tea tray. Света в библиотеке не было, хотя Адель Фортескью все еще сидела на диване рядом с подносом для чая.
"Shall I switch the lights on, Mrs Fortescue?" Mary asked. - Свет зажечь, миссис Фортескью? - спросила Мэри.
Adele did not answer. Ответа не последовало.
Mary switched on the lights and went across to the window where she pulled the curtains across. Мэри повернула выключатель, подошла к окну и раздвинула шторы.
It was only then that she turned her head and saw the face of the woman who had sagged back against the cushions. Лишь после этого она повернула голову и увидела лицо женщины, откинувшейся на диванные подушки.
A half eaten scone spread with honey was beside her and her tea cup was still half full. Рядом лежала недоеденная лепешка с медом, недопитым остался чай.
Death had come to Adele Fortescue suddenly and swiftly. Смерть пришла к Адель Фортескью быстро и внезапно.
III 3
"Well?" demanded Inspector Neele impatiently. - Ну? - нетерпеливо спросил инспектор Нил.
The doctor said promptly: Доктор скороговоркой выпалил:
"Cyanide - potassium cyanide probably - in the tea." - Цианид, может, цианистый калий - в чае.
"Cyanide," muttered Neele. - Цианид, - пробормотал Нил.
The doctor looked at him with slight curiosity. Доктор глянул на него с легким любопытством.
"You're taking this hard - any special reason -" - Вижу, вы сильно расстроены. Есть причины?
"She was cast as a murderess," said Neele. - В убийстве Рекса Фортескью мы подозревали ее, - пояснил инспектор.
"And she turns out to be a victim. - А она оказалась жертвой.
Hm. You'll have to think again, won't you?" Гм... значит, вам снова придется мозгами шевелить?
Neele nodded. Нил кивнул.
His face was bitter and his jaw was grimly set. Вид у него был мрачный, резко обозначились скулы.
Poisoned! Отравили!
Right under his nose. Прямо у него под носом.
Taxine in Rex Fortescue's breakfast coffee, cyanide in Adele Fortescue's tea. Токсин в утреннем кофе Рекса Фортескью, цианид в чае Адель Фортескью.
Still an intimate family affair. И опять-таки - дела интимные, дела семейные. В домашнем кругу.
Or so it seemed. Так, во всяком случае, кажется.
Adele Fortescue, Jennifer Fortescue, Elaine Fortescue and the newly arrived Lance Fortescue had had tea together in the library. Адель Фортескью, Дженнифер Фортескью, Элейн Фортескью и вновь прибывший Ланс Фортескью вместе пили чай в библиотеке.
Lance had gone up to see Miss Ramsbottom, Jennifer had gone to her own sitting-room to write letters, Elaine had been the last to leave the library. Ланс поднялся к мисс Рэмсботтом, Дженнифер удалилась к себе писать письма, последней из библиотеки ушла Элейн.
According to her Adele had then been in perfect health and had just been pouring herself out a last cup of tea. По ее словам, Адель была в добром здравии и как раз наливала себе последнюю чашку чаю.
A last cup of tea! Последнюю чашку чаю!
Yes, it had indeed been her last cup of tea. Да, для нее эта чашка действительно оказалась последней.
And after that a blank twenty minutes, perhaps, until Mary Dove had come into the room and discovered the body. А после этого - промежуток примерно в двадцать минут. Потом в комнату вошла Мэри Доув и обнаружила труп.
And during that twenty minutes - Целых двадцать минут...
Inspector Neele swore to himself and went out into the kitchen. Инспектор Нил выругался про себя и пошел на кухню.
Sitting in a chair by the kitchen table, the vast figure of Mrs Crump, her belligerence pricked like a balloon, hardly stirred as he came in. Возле кухонного стола, устроив на стуле свои могучие телеса, сидела миссис Крамп, от ее воинственности не осталось и следа. При появлении Нила она едва пошевелилась.
"Where's that girl? -Где эта девушка?
Has she come back yet?" Еще не вернулась?
"Gladys? - Глэдис?
No - she's not back - Won't be, I suspect, until eleven o'clock." Нет еще. И не вернется часов до одиннадцати, и не надейтесь.
"She made the tea, you say, and took it in." - Вы сказали, что чай приготовила она, приготовила и подала.
"I didn't touch it, sir, as God's my witness. - Я, сэр, к нему не прикасалась, господь свидетель.
And what's more I don't believe Gladys did anything she shouldn't. Мало того, и Глэдис не делала чего не положено, точно знаю.
She wouldn't do a thing like that - not Gladys. Глэдис не из таких.
She's a good enough girl, sir - a bit foolish like, that's all - not wicked." Она, сэр, девушка безобидная, может, разве слегка придурковатая, но никак не злодейка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x