Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the witchcraft, so Neele thought, of our twentieth century. Короче говоря, подумал Нил, всякая чертовщина двадцатого века.
But in all the contents of the room there was nothing to give him a clue to her disappearance. Но ключа к исчезновению девицы в этой комнате, похоже, нет.
She had kept no diary, not that he had expected that. Дневника она не вела, да инспектор и не надеялся на такой подарок.
It was a remote possibility. Ну, разве самую малость.
There was no unfinished letter, no record at all of anything she might have seen in the house which could have had a bearing on Rex Fortescue's death. Никаких недописанных писем или прочих свидетельств того, будто ей известно что-то, связанное со смертью Рекса Фортескью.
Whatever Gladys had seen, whatever Gladys had known, there was no record of it. Если Глэдис что-то видела или знала, это ничем не подтверждалось.
It would still have to be guesswork why the second tea tray had been left in the hall, and Gladys herself had so suddenly vanished. Можно было только гадать, почему второй поднос с чаем так и остался в холле, а сама Глэдис внезапно исчезла.
Sighing, Neele left the room, shutting the door behind him. Вздохнув, Нил вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.
As he prepared to descend the small winding stairs he heard a noise of running feet coming along the landing below. Он уже спускался по небольшой винтовой лестнице, как вдруг где-то под собой услышал топот бегущих ног.
The agitated face of Sergeant Hay looked up at him from the bottom of the stairs. Снизу на него смотрело озабоченное лицо сержанта Хея.
Sergeant Hay was panting a little. Сержант немного запыхался.
"Sir," he said urgently. "Sir! - Сэр, - выдохнул он взволнованно. - Сэр!
We've found her -" Мы ее нашли.
"Found her?" - Нашли?
"It was the housemaid, sir - Ellen - remembered as she hadn't brought the clothes in from where they were hanging on the line - just round the corner from the back door. -Уборщица, сэр... Эллен... она вспомнила, что не занесла с улицы белье, оно сушилось на веревках - за углом, если выйти через заднюю дверь.
So she went out with a torch to take them in and she almost fell over the body - the girl's body - strangled, she was, with a stocking round her throat - been dead for hours, I'd say. Вот она и пошла с фонарем занести белье и споткнулась о тело... тело девушки, ее кто-то задушил, обмотал чулок вокруг горла... я бы сказал, уже давно.
And, sir, it's a wicked kind of joke - there was a clothes peg clipped on her nose -" Да еще и шутку пошутил - бельевой прищепкой зажал ей нос... Ничего себе шутка...
Chapter 13 Глава 13
An elderly lady travelling by train had bought three morning papers, and each of them as she finished it, folded it and laid it aside, showed the same headline. Ехавшая поездом пожилая дама купила три утренних газеты, и в каждой из них, прочитанной, сложенной и убранной в сторонку, бросался в глаза один и тот же заголовок.
It was no longer a question now of a small paragraph hidden away in the corner of the papers. Эта история, еще недавно прятавшаяся в укромном уголке на предпоследних страницах, выплеснулась на первые.
There were headlines with flaring announcements of Triple Tragedy at Yewtree Lodge. "Тройное убийство в "Тисовой хижине" - вот как броско извещали о ней газеты.
The old lady sat very upright, looking out of the window of the train, her lips pursed together, an expression of distress and disapproval on her pink and white wrinkled face. Пожилая дама сидела, распрямив спину и поджав губы, ее бело-розовое в морщинках лицо выражало горечь и неодобрение. Дама смотрела в окно. Это была мисс Марпл.
Miss Marple had left St Mary Mead by the early train, changing at the junction and going on to London where she took a Circle train to another London terminus and thence on to Baydon Heath. Она выехала из Сент-Мэри-Мид утренним поездом, с одной пересадкой добралась до Лондона, там кольцевым поездом доехала до другого лондонского вокзала, а уже оттуда направилась в Бейдон-Хит.
At the station she signalled a taxi and asked to be taken to Yewtree Lodge. На станции она остановила такси и попросила отвезти ее в "Тисовую хижину".
So charming, so innocent, such a fluffy and pink and white old lady was Miss Marple that she gained admittance to what was now practically a fortress in a state of siege far more easily than could have been believed possible. И такая она была очаровательная и невинная, эта мисс Марпл, такая старушка-лапочка с бело-розовым личиком, что ей почти без труда удалось проникнуть в дом, напоминавший осажденную крепость.
Though an army of reporters and photographers were being kept at bay by the police, Miss Marple was allowed to drive in without question, so impossible would it have been to believe that she was anyone but an elderly relative of the family. Невероятно, но факт - братию газетчиков и фотографов полицейские держали на расстоянии, а мисс Марпл позволили проехать беспрепятственно, ибо с одного взгляда было ясно, что она - пожилая родственница, член семьи. Никому и в голову не пришло, что это не так.
Miss Marple paid off the taxi in a careful assortment of small change, and rang the front-door bell. Мисс Марпл расплатилась с таксистом, тщательно отсчитав полагавшуюся ему мелочь, и нажала кнопку звонка на двери.
Crump opened it and Miss Marple summed him up with an experienced glance. Ей предстал Крамп, и мисс Марпл окинула его опытным глазом.
"A shifty eye," she said to herself. Хитрюга, себе на уме - такова была ее оценка.
"Scared to death, too." При этом напуган до смерти.
Crump saw a tall, elderly lady wearing an old-fashioned tweed coat and skirt, a couple of scarves and a small felt hat with a bird's wing. Крамп же увидел высокую пожилую даму в старомодном твидовом костюме, на шее повязаны два шарфика, голову украшает фетровая шляпка с птичьим пером.
The old lady carried a capacious handbag and an aged but good quality suitcase reposed by her feet. Пожилая дама держала вместительный саквояж, у ног ее стоял повидавший виды, но добротный чемодан.
Crump recognised a lady when he saw one and said: "Yes, madam?" in his best and most respectful voice. Чтобы распознать даму, Крампу было достаточно одного взгляда, и потому самым уважительным и лучшим своим голосом он вопросил: - Чем могу служить, мадам?
"Could I see the mistress of the house, please?" said Miss Marple. - Могу ли я видеть хозяйку дома? -поинтересовалась мисс Марпл.
Crump drew back to let her in. Отступив, Крамп позволил ей войти.
He picked up the suitcase and put it carefully down in the hall. Поднял чемодан и бережно занес его в холл.
"Well, madam," he said rather dubiously, "I don't know who exactly -" - Видите ли, мадам, - заколебался он, - я не знаю, как мне вас...
Miss Marple helped him out. Мисс Марпл пришла ему на выручку.
"I have come," she said, "to speak about the poor girl who was killed. - Я приехала, - объявила она, - поговорить о несчастной девушке, которую здесь убили.
Gladys Martin." Глэдис Мартин.
"Oh, I see, madam. - Понимаю, мадам.
Well in that case -" he broke off, and looked towards the library door from which a tall young woman had just emerged. "This is Mrs Lance Fortescue, madam," he said. В таком случае... - Он смолк, потому что из дверей библиотеки вышла высокая молодая женщина. - Это миссис Ланс Фортескью, мадам, -представил он.
Pat came forward and she and Miss Marple looked at each other. Пэт подошла поближе, и дамы взглянули друг на друга.
Miss Marple was aware of a faint feeling of surprise. Мисс Марпл испытала легкое удивление.
She had not expected to see someone like Patricia Fortescue in this particular house. Она никак не рассчитывала встретить в этом доме человека, подобного Патриции Фортескью.
Its interior was much as she had pictured it, but Pat did not somehow match with that interior. Обстановку она себе представляла именно так, но Пэт с этой обстановкой почему-то не вязалась.
"It's about Gladys, madam," said Crump helpfully. - Это по поводу Глэдис, мадам, - услужливо подсказал Крамп.
Pat said rather hesitatingly: "Will you come in here? We shall be quite alone." - Может быть, зайдете сюда? - неуверенно пригласила Пэт. - Тут мы будем одни.
She led the way into the library and Miss Marple followed her. Она прошла в библиотеку, а мисс Марпл - за ней.
"There wasn't anyone specially you wanted to see, was there?" said Pat, "because perhaps I shan't be much good. - Вы хотели видеть кого-то конкретно? - спросила Пэт. - Боюсь, я едва ли смогу вам помочь.
You see my husband and I only came back from Africa a few days ago. Дело в том, что мы с мужем приехали из Африки несколько дней назад.
We don't really know anything much about the household. О домашних делах ничего толком не знаем.
But I can fetch my sister-in-law or my brother-in-law's wife." Если хотите, я позову мою золовку или жену деверя.
Miss Marple looked at the girl and liked her. Мисс Марпл взглянула на девушку, и та ей понравилась.
She liked her gravity and her simplicity. Понравилась ее простота, серьезность.
For some strange reason she felt sorry for her. Неизвестно почему мисс Марпл вдруг стало жаль эту девушку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x