Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When you say that she was silly -" Inspector Neele broke off. | - Когда вы сказали, что она была глупышка... -Инспектор Нил сделал паузу. |
Miss Marple took up the theme. | Мисс Марпл тут же подхватила: |
"She was the credulous type. | - Понимаете, она была из доверчивых. |
She was the sort of girl who would have given her savings to a swindler, if she'd had any savings. | Из тех, что отдадут все свои сбережения мошеннику. |
Of course, she never did have any savings because she always spent her money on most unsuitable clothes." | Только у нее никаких сбережений не было - все деньги она вбухивала в одежду и каждый раз покупала что-нибудь не то. |
"What about men?" asked the Inspector. | - А как насчет мужчин? - спросил инспектор. |
"She wanted a young man badly," said Miss Marple. "In fact that's really, I think, why she left St Mary Mead. | - Ей очень хотелось, чтобы у нее был молодой человек, - сказала мисс Марпл. - Пожалуй, поэтому она и из Сент-Мэри-Мид уехала. |
The competition there is very keen. | Уж больно велика там конкуренция. |
So few men. | Мужчин-то мало. |
She did have hopes of the young man who delivered the fish. | У нее были серьезные виды на разносчика рыбы. |
Young Fred had a pleasant word for all the girls, but of course he didn't mean anything by it. | Этот Фред находил лестное словечко для каждой девушки, но ни о чем серьезном он, конечно, не помышлял. |
That upset poor Gladys quite a lot. | Бедняжка Глэдис приняла это очень близко к сердцу. |
Still, I gather she did get herself a young man in the end?" | Но в конце концов она как будто все же нашла себе молодого человека? |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
"It seems so. | - Похоже, что так. |
Albert Evans, I gather, his name was. | Насколько я знаю, его звали Альберт Эванс. |
She seems to have met him at some holiday camp. | Она якобы познакомилась с ним где-то на курорте. |
He didn't give her a ring or anything so maybe she made it all up. | Никакого кольца, ничего обязывающего он не подарил, так что, возможно, рассказ про курорт -чистая выдумка. |
He was a mining engineer, so she told the cook." | Он - горный инженер, по крайней мере, так она сказала поварихе. |
"That seems most unlikely," said Miss Marple, "but I dare say it's what he told her. | - Горный инженер? - удивилась мисс Марпл. - Вот уж вряд ли. Хотя рискну предположить, что ей он отрекомендовался именно так. |
As I say, she'd believe anything. | Она ведь верила всему на свете. |
You don't connect him with this business at all?" | Его вы со всей этой историей не связываете? |
Inspector Neele shook his head. | Инспектор Нил покачал головой: |
"No. | - Нет. |
I don't think there are any complications of that kind. | Думаю, он тут ни при чем. |
He never seems to have visited her. | Он ведь к ней, как я понял, никогда не приезжал. |
He sent her a postcard from time to time, usually from a seaport - probably 4th Engineer on a boat on the Baltic run." | Посылал иногда открытку, обычно из какого-нибудь порта. Может, служит четвертым механиком на каком-нибудь судне, что плавает в Скандинавию. |
"Well," said Miss Marple, "I'm glad she had her little romance. | - Так или иначе, - заключила мисс Марпл, - я рада, что маленький роман у нее все-таки был. |
Since her life has been cut short in this way -" She tightened her lips. "You know. Inspector, it makes me very, very angry." And she added, as she had said to Pat Fortescue, "Especially the clothes peg. | Раз уж ее жизни суждено было так оборваться... -Она поджала губы. - Знаете, инспектор, меня это ужасно, просто ужасно рассердило. - И она добавила, как прежде добавила в разговоре с Пэт Фортескью: - Особенно прищепка. |
That, Inspector, was really wicked." | Это каким же надо быть злодеем! |
Inspector Neele looked at her with interest. | Инспектор Нил с интересом взглянул на нее. |
"I know just what you mean. Miss Marple," he said. | - Я хорошо вас понимаю, мисс Марпл, - только и сказал он. |
Miss Marple coughed apologetically. | Как бы извиняясь, мисс Марпл откашлялась. |
"I wonder - I suppose it would be great presumption on my part - if only I could assist you in my very humble and, I'm afraid, very feminine way. | -Я хотела бы... не думайте, что я слишком много на себя беру... но я хотела бы предложить вам свою очень скромную и, боюсь, очень женскую помощь. |
This is a wicked murderer, Inspector Neele, and the wicked should not go unpunished." | Этот убийца - настоящий злодей, а злодеяние не должно оставаться безнаказанным. |
"That's an unfashionable belief nowadays, Miss Marple," Inspector Neele said rather grimly. "Not that I don't agree with you." | - Сейчас это убеждение не очень в моде, мисс Марпл, - угрюмо изрек инспектор Нил. - Хотя лично я с вами согласен. |
"There is an hotel near the station, or there's the Golf Hotel," said Miss Marple tentatively, "and I believe there's a Miss Ramsbottom in this house who is interested in foreign missions." | - Я могу остановиться в гостинице около станции или в гостинице "Гольф", - как бы рассуждая вслух, заговорила мисс Марпл, - к тому же в этом доме, как мне известно, живет некая мисс Рэмсботтом, которая проявляет интерес к иностранным миссиям. |
Inspector Neele looked at Miss Marple appraisingly. | Инспектор Нил окинул мисс Марпл задумчивым взглядом. |
"Yes," he said. "You've got something there, maybe. | - Что ж, - сказал он. - Возможно, вы правы. |
I can't say that I've had great success with the lady." | Не могу похвастать, что мой разговор с этой дамой прошел весьма успешно. |
"It's really very kind of you Inspector Neele," said Miss Marple. "I'm so glad you don't think I'm just a sensation hunter." | - Вы очень любезны, инспектор Нил, - сказала мисс Марпл. - Я так рада, что вы не считаете меня охотницей за сенсациями. |
Inspector Neele gave a sudden, rather unexpected smile. | Инспектор Нил неожиданно расплылся в улыбке. |
He was thinking to himself that Miss Marple was very unlike the popular idea of an avenging fury. | Он вдруг подумал, что мисс Марпл никак не соответствует общепринятому образу разгневанного мстителя. |
And yet, he thought that was perhaps exactly what she was. | Но ведь если разобраться, кто же она, как не разгневанный мститель? |
"Newspapers," said Miss Marple, "are often so sensational in their accounts. | - Газетчики, - щебетала мисс Марпл, - так и ищут сенсацию и часто находят там, где ее нет. |
But hardly, I fear, as accurate as one might wish." She looked inquiringly at Inspector Neele. "If one could be sure of having just the sober facts." | И потому, боюсь, часто расходятся с истиной. -Она вопросительно посмотрела на инспектора Нила. - Хорошо бы иметь беспристрастные факты. |
"They're not particularly sober," said Neele. "Shorn of undue sensation, they're as follows. | - Не знаю, насколько они беспристрастные, -усомнился Нил. - Но в целом, если сорвать с них излишнюю сенсационность, картина получается такая. |
Mr Fortescue died in his office as a result of taxine poisoning. | Мистер Фортескью умер у себя в кабинете в результате отравления токсином. |
Taxine is obtained from the berries and leaves of yew trees." | Токсин содержится в ягодах и листьях тиса. |
"Very convenient," Miss Marple said. | - Очень удобно, - вставила мисс Марпл. |
"Possibly," said Inspector Neele, "but we've no evidence as to that. | - Возможно, - согласился инспектор, - но никаких улик на этот счет у нас нет. |
As yet, that is." He stressed the point because it was here that he thought Miss Marple might be useful. | Во всяком случае, пока. - Он выделил слово "пока", потому что считал: мисс Марпл может оказаться полезной именно на этом фронте. |
If any brew or concoction of yewberries had been made in the house. Miss Marple was quite likely to come upon traces of it. | Если в доме и делался какой-то настой из тисовых ягод, весьма вероятно, что его следы сумеет обнаружить как раз мисс Марпл. |
She was the sort of old pussy who would make homemade liqueurs, cordials and herb teas herself. | Она, должно быть, из тех бабулечек, которые делают домашние ликеры, наливки, заваривают чай на всяких травах. |
She would know methods of making and methods of disposal. | Она должна знать, откуда берутся все эти настойки и куда потом деваются. |
"And Mrs Fortescue?" | - А миссис Фортескью? |
"Mrs Fortescue had tea with the family in the library. | - Миссис Фортескью в семейном кругу пила чай в библиотеке. |
The last person to leave the room and the tea table was Miss Elaine Fortescue, her step-daughter. | Последней из комнаты и из-за стола вышла Элейн Фортескью, ее падчерица. |
She states that as she left the room Mrs Fortescue was pouring herself out another cup of tea. | Она утверждает, что, когда выходила из комнаты, миссис Фортескью наливала себе еще одну чашку чаю. |
Some twenty minutes or half-hour later Miss Dove, who acts as housekeeper, went in to remove the tea-tray. | Минут через двадцать или тридцать в комнату за подносом зашла мисс Доув, здешняя экономка. |
Mrs Fortescue was still sitting on the sofa, dead. | Миссис Фортескью все еще сидела на диване, но уже мертвая. |
Beside her was a tea cup a quarter full and in the dregs of it was potassium cyanide." | Рядом с ней стояла на три четверти пустая чашка, и в остатках жидкости был обнаружен цианистый калий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать