Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Though, as I say, I do it with the utmost diffidence because I know I am very old and rather muddle headed, and I dare say my idea is of no value at all. | Спрошу, поборов застенчивость: пусть я старая, пусть бестолковая, пусть мой вопрос - чистая бессмыслица. |
But what I mean to say is have you gone into the question of blackbirds?" | И все-таки: вы не прорабатывали линию дроздов? |
Chapter 14 | Глава 14 |
I | 1 |
For about ten seconds Inspector Neele stared at Miss Marple with the utmost bewilderment. | Секунд десять инспектор Нил смотрел на мисс Марпл в крайнем изумлении. |
His first idea was that the old lady had gone off her head. | В первый миг он решил, что старушка просто свихнулась. |
"Blackbirds?" he repeated. | - Дроздов? |
Miss Marple nodded her head vigorously. | Мисс Марпл энергично закивала головой. |
"Yes," she said, and forthwith recited: | - Да, - подтвердила она и начала декламировать: |
"Sing a song of sixpence, a pocketful of rye, | Зернышки в кармане Кто найти готов? |
Four and twenty blackbirds baked in a pie. | В торт запек кондитер Двадцать пять дроздов. |
When the pie was opened the birds began to sing. | Вырвалось из торта Птичье тюр-лю-лю, |
Wasn't that a dainty dish to set before the king? | Снилось ли такое Блюдо королю? |
The king was in his counting house, counting out his money, | Был король в конторе, Вел доходам счет. |
The queen was in the parlour eating bread and honey, | Королева в зале Ела бутерброд. |
The maid was in the garden hanging out the clothes, | За дворцом служанка Вешала белье, |
When there came a little dickey bird and nipped off her nose." | Дрозд - туда и сразу Хвать за нос ее! |
"Good Lord," Inspector Neele said. | - Боже правый, - только и вымолвил инспектор Нил. |
"I mean, it does fit," said Miss Marple. "It was rye in his pocket, wasn't it? | - Ведь все сходится, - развивала мысль мисс Марпл. - У него в кармане было зерно, да? |
One newspaper said so. | Я прочитала в одной газете. |
The others just said cereal which might mean anything. | Другие написали просто "крупа", но это может означать что угодно. |
Farmer's Glory or Cornflakes - or even maize - but it was rye?" | "Завтрак фермера" или даже кукуруза... но там было зерно... |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
"There you are," said Miss Marple, triumphantly. "Rex Fortescue. | - Вот видите! - Мисс Марпл не скрывала своего торжества. - Рекс Фортескью. |
Rex means King. | Но ведь "рекс" значит "король". |
In his Counting House. | В своей конторе. |
And Mrs Fortescue the Queen in the parlour, eating bread and honey. | Теперь миссис Фортескью - это же королева в зале, которая ела бутерброд. |
And so, of course, the murderer had to put that clothes peg on poor Gladys's nose." | Ну и, понятное дело, убийце ничего не оставалось, как нацепить Глэдис прищепку на нос. |
Inspector Neele said: "You mean the whole set up is crazy?" | - Вы хотите сказать, что все это - плод безумной фантазии? - спросил Нил. |
"Well, one mustn't jump to conclusions- but it is certainly very odd. | - Я не стала бы спешить с выводами, но вообще история очень странная. |
But you really must make inquiries about blackbirds. | А вы обязательно наведите справки насчет дроздов. |
Because there must be blackbirds!" | Должны быть и дрозды. |
It was at this point that Sergeant Hay came into the room saying urgently, | В эту минуту дверь открылась, и сержант Хей с порога взволнованно произнес: |
"Sir." | -Сэр! |
He broke off at sight of Miss Marple. | Но, увидев мисс Марпл, тут же осекся. |
Inspector Neele, recovering himself said: | Инспектор Нил, придя в себя, сказал: |
"Thank you. Miss Marple. | - Спасибо, мисс Марпл. |
I'll look into the matter. | Я этим займусь. |
Since you are interested in the girl, perhaps you would care to look over the things from her room. | Раз уж вы приехали сюда из-за девушки, может быть, посмотрите вещи в ее комнате? |
Sergeant Hay will show you them presently." | Сержант Хей вам их покажет. |
Miss Marple, accepting her dismissal, twittered her way out. | Мисс Марпл поняла, что аудиенция окончена, и засеменила к выходу. |
"Blackbirds!" murmured Inspector Neele to himself. | - Дрозды, - буркнул себе под нос инспектор Нил. |
Sergeant Hay stared. | Сержант Хей непонимающе уставился на него. |
"Yes, Hay, what is it?" | - Да, Хей, что у вас? |
"Sir," said Sergeant Hay, urgently, again. "Look at this." | - Сэр, - взволнованно повторил сержант Хей. -Взгляните. |
He produced an article wrapped in a somewhat grubby handkerchief. | Он вытащил из-за пазухи какой-то предмет, завернутый в грязноватый носовой платок. |
"Found it in the shrubbery," said Sergeant Hay. "Could have been chucked there from one of the back windows." | - Вот, нашел в кустарнике, - объявил он. - Могли выкинуть из любого окна в тыльной стене. |
He tipped the object down on the desk in front of the Inspector who leaned forward and inspected it with rising excitement. | Он поставил предмет на стол перед инспектором, тот наклонился и с растущим возбуждением принялся разглядывать его. |
The exhibit was a nearly full pot of marmalade. | Это была почти полная банка мармелада. |
The Inspector stared at it without speech. | Инспектор молча смотрел на нее. |
His face assumed a peculiarly wooden and stupid appearance. | Смотрел сосредоточенно и как бы тупо. |
In actual fact this meant that Inspector Neele's mind was racing once more round an imaginary track. | В действительности это значило, что перед мысленным взором инспектора в очередной раз возникает какая-то картина. |
A moving picture was enacting itself before the eyes of his mind. | Фантазия его работала вовсю. |
He saw a new pot of marmalade, he saw hands carefully removing its cover, he saw a small quantity of marmalade removed, mixed with a preparation of taxine and replaced in the pot, the top smoothed over and the lid carefully replaced. | Вот полная банка мармелада, вот чьи-то руки аккуратно снимают с нее крышку, срезают тонкий слой мармелада, добавляют в него токсин и возвращают на место, тщательно разглаживают поверхность мармелада и снова закрывают банку крышкой. |
He broke off at this point to ask Sergeant Hay: | На этом месте он остановился и спросил сержанта Хея: |
"They don't take marmalade out of the pot and put into fancy pots?" | - Они, что же, подают мармелад прямо в магазинной банке, не перекладывают в вазочку? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Got into the way of serving it in its own pot during the war when things were scarce, and it's gone on like that ever since." | Не перекладывают, это пошло еще со времен войны, когда с провизией было туговато. С тех пор так и подают в банке. |
Neele murmured: "That made it easier, of course." | - Это, конечно, упрощало задачу, - пробурчал инспектор Нил. |
"What's more," said Sergeant Hay, "Mr Fortescue was the only one that took marmalade for breakfast (and Mr Percival when he was at home). | - Мало того, - продолжал сержант Хей. - Из всей семьи мармелад на завтрак ел только мистер Фортескью (и мистер Персиваль, когда бывал дома). |
The others had jam or honey." | Остальные едят джем или мед. |
Neele nodded. | Нил кивнул. |
"Yes," he said. "That made it very simple, didn't it?" | - А это, - сказал он, - делало задачу и вовсе простой, да? |
After a slight gap the moving picture went on in his mind. | После легкой перебивки перед его глазами возникла и ожила другая картинка. |
It was the breakfast table now. Rex Fortescue stretching out his hand for the marmalade pot, taking out a spoonful of marmalade and spreading it on his toast and butter. | Завтрак, Рекс Фортескью сидит за столом. Вот он протягивает руку к банке с мармеладом, зачерпывает ложкой и намазывает мармелад на тост с маслом. |
Easier, far easier that way than the risk and difficulty of insinuating it into his coffee cup. | Отравителю это куда проще, чем связываться с его чашкой кофе - и риска меньше, и спокойнее. |
A foolproof method of administering the poison! | И очень надежно. |
And afterwards? | А потом? |
Another gap and a picture that was not quite so clear. | Снова перебивка, и новая картинка, на сей раз не такая четкая. |
The replacing of that pot of marmalade by another with exactly the same amount taken from it. | Банка мармелада заменяется на другую, из которой выбрано ровно столько же. |
And then an open window. | Дальше - открытое окно. |
A hand and an arm flinging out that pot into the shrubbery. | Рука выкидывает банку с отравой в кусты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать