Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes." She added quickly: "You mean - the person I heard later upstairs could have come in that way? Да. - Она быстро добавила: - Вы хотите сказать, что это его шаги я слышала чуть позже наверху?
Could have been hiding - upstairs?" Что он там прятался?
"Something of the kind." - Что-то в этом роде.
"But who -?" - Но кто же?..
"That remains to be seen. - Это мы скоро узнаем.
Thank you, Miss Dove." Спасибо, мисс Доув.
As she turned to go away Inspector Neele said in a casual voice: Она уже повернулась, чтобы уйти, но инспектор Нил делано-равнодушным тоном спросил:
"By the way, you can't tell me anything about blackbirds, I suppose?" - Кстати, вам ничего не известно насчет дроздов?
For the first time, so it seemed, Mary Dove was taken aback. Кажется, впервые ему удалось застать Мэри Доув врасплох.
She turned back sharply. Она круто обернулась:
"I - what did you say?" -Я... что вы сказали?
"I was just asking you about blackbirds." - Я спросил, известно ли вам что-нибудь о дроздах.
"Do you mean -" - Вы имеете в виду...
"Blackbirds," said Inspector Neele. - Да, да, дроздов, - повторил инспектор Нил.
He had on his most stupid expression. И придал своему лицу выражение - глупее некуда.
"You mean that silly business last summer? - Вы насчет этой дурацкой истории, которая случилась летом?
But surely that can't..." She broke off. Но какое она имеет... - Она осеклась.
Inspector Neele said pleasantly: "There's been a bit of talk about it, but I was sure I'd get a clear account from you." - Кое-какие разговоры об этом до меня дошли, -дружелюбно заметил инспектор Нил, - но я решил, что точнее вас мне не расскажет никто.
Mary Dove was her calm, practical self again. Мэри Доув уже взяла себя в руки, стала, как всегда, бесстрастной и точной.
"It must, I think, have been some silly, spiteful joke," she said. "Four dead blackbirds were on Mr Fortescue's desk in his study here. - Я считаю, что это была глупая и злая шутка, -заговорила она. - На рабочий стол в кабинете мистера Фортескью кто-то подбросил четырех мертвых дроздов.
It was summer and the windows were open, and we rather thought it must have been the gardener's boy, though he insisted he'd never done anything of the kind. Стояло лето, окна были открыты, и мы все решили, что это побаловался сын садовника, хотя тот наотрез отказывался.
But they were actually blackbirds the gardener had shot which had been hanging up by the fruit bushes." Но этих дроздов действительно подстрелил садовник, и они висели на деревьях.
"And somebody had cut them down and put them on Mr Fortescue's desk?" - И кто-то их оттуда срезал и подкинул на стол мистеру Фортескью?
"Yes." -Да.
"Any sort of reason behind it - any association with blackbirds?" - Что-нибудь за этим стоит? Может, дрозды что-то символизируют?
Mary shook her head. Мэри покачала головой:
"I don't think so." - Не думаю.
"How did Mr Fortescue take it? - Как к этому отнесся мистер Фортескью?
Was he annoyed?" Он был взбешен?
"Naturally he was annoyed." - Естественно.
"But not upset in any way?" - Но нельзя сказать, чтобы это его сильно расстроило?
"I really can't remember." - Честно говоря, не помню.
"I see," said Inspector Neele. - Понятно, - сказал инспектор Нил.
He said no more. Продолжать разговор он не стал.
Mary Dove once more turned away, but this time, he thought, she went rather unwillingly as though she would have liked to know more of what was in his mind. Мэри Доув еще раз повернулась, чтобы уйти, но на сей раз как бы неохотно, будто хотела разузнать, что там у него на уме.
Ungratefully, all that Inspector Neele felt was annoyance with Miss Marple. А неблагодарный инспектор Нил в эту секунду злился на мисс Марпл.
She had suggested to him that there would be blackbirds and sure enough, there the blackbirds were! Она намекнула, что дрозды - это неспроста, и вот вам, пожалуйста!
Not four and twenty of them, that was true. Пусть не двадцать пять, но все-таки!
What might be called a token consignment. Символика соблюдена!
That had been as long ago as last summer and where it fitted in Inspector Neele could not imagine. Но дело было слишком давно, летом - какая тут может быть связь? Трудно себе представить.
He was not going to let this blackbird bogey divert him from the logical and sober investigation of murder by a sane murderer for a sane reason, but he would be forced from now on to keep the crazier possibilities of the case in mind. Мистика мистикой, дрозды дроздами, но он будет продолжать логично и трезво расследовать убийство, которое совершил отнюдь не глупый убийца и отнюдь не беспричинно. И все же... придется не выпускать из виду и возможности иного свойства, имеющие мало общего со здравым смыслом.
Chapter 15 Глава 15
I 1
"I'm sorry, Miss Fortescue, to bother you again, but I want to be quite, quite clear about this. - Извините, мисс Фортескью, что снова беспокою, но я хочу иметь полную, полнейшую ясность.
As far as we know you were the last person - or rather the last person but one - to see Mrs Fortescue alive. Насколько мы знаем, вы были последним человеком - вернее, предпоследним, - который видел миссис Фортескью живой.
It was about twenty-past five when you left the drawing-room?" Когда вы вышли из библиотеки, было примерно без двадцати шесть?
"About then," said Elaine, "I can't say exactly." She added defensively. "One doesn't look at clocks the whole time." - Примерно, - согласилась Элейн. - Точнее сказать не могу. - И добавила чуть ершисто: - Я же не смотрю все время на часы.
"No, of course not. - Нет, конечно.
During the time that you were alone with Mrs Fortescue after the others had left, what did you talk about?" Когда вы остались с миссис Фортескью вдвоем, о чем вы говорили?
"Does it matter what we talked about?" - Какая разница?
"Probably not," said Inspector Neele, "but it might give me some clue as to what was in Mrs Fortescue's mind." - Может, и никакой, - не стал возражать инспектор Нил. - Но вдруг мне станет понятно, что было у миссис Фортескью на уме.
"You mean - you think she might have done it herself?" - Вы хотите сказать... она могла сделать это сама?
Inspector Neele noticed the brightening on her face. Инспектор Нил заметил, что в глазах Элейн сверкнули огоньки.
It would certainly be a very convenient solution as far as the family was concerned. Для семьи Фортескью такое решение вопроса было бы весьма удобным.
Inspector Neele did not think it was true for a moment. Инспектор Нил и на секунду не допускал мысли о самоубийстве.
Adele Fortescue was not to his mind a suicidal type. Адель Фортескью не из тех, кто лишает себя жизни, - в этом он был уверен.
Even if she had poisoned her husband and was convinced the crime was about to be brought home to her, she would not, he thought, have ever thought of killing herself. Даже если она отравила мужа и поняла, что преступление будет раскрыто и кары не избежать, ей бы и в голову не пришло кончать жизнь самоубийством.
She would have been sure optimistically that even if she were tried for murder she would be sure to be acquitted. Она жила бы с уверенностью, что даже если ее будут судить за убийство, то наверняка оправдают.
He was not, however, averse to Elaine Fortescue's entertaining the hypothesis. Но коли эта гипотеза занимает Элейн Фортескью... что ж, пожалуйста.
He said, therefore, quite truthfully: И он сказал, не сильно греша против истины:
"There's a possibility of it at least, Miss Fortescue. - Эту возможность, мисс Фортескью, нельзя сбрасывать со счетов.
Now perhaps you'll tell me just what your conversation was about?" Поэтому я и спрашиваю, о чем вы говорили.
"Well, it was really about my affairs." Elaine hesitated. - Вообще-то речь шла о моих делах, - чуть поколебавшись, призналась Элейн.
"Your affairs being...?" he paused questioningly with a genial expression. - А ваши дела - это... - Он сделал вопросительную паузу и отечески посмотрел на нее.
"I - a friend of mine had just arrived in the neighbourhood, and I was asking Adele if she would have any objection to - to my asking him to stay here at the house." - Я... видите ли, в наши края недавно приехал мой друг, и я спрашивала Адель, не будет ли она возражать, если я приглашу его остановиться в доме.
"Ah. - Ага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x