Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes. | - Да, пожалуйста. |
Yes, of course. Inspector. | Конечно, инспектор. |
It's all so dreadful, isn't it? | Какой все-таки ужас, да? |
So very dreadful." | В голове не укладывается. |
She sat down rather nervously in an armchair. | И она, все еще нервничая, опустилась в кресло. |
Inspector Neele sat down in the small, straight chair near her. | Инспектор Нил сел рядом на небольшой стул с прямой спинкой. |
He studied her rather more carefully than he had done heretofore. | До сих пор он к миссис Персиваль Фортескью как-то не приглядывался, но сейчас решил этот пробел восполнить. |
In some ways a mediocre type of woman, he thought - and thought also that she was not very happy. | Далеко не красавица, во многих отношениях посредственность... к тому же не очень счастлива. |
Restless, unsatisfied, limited in mental outlook, yet he thought she might have been efficient and skilled in her own profession of hospital nurse. | Нетерпеливая, чем-то недовольная, не шибко умная, и все же... медсестра она, скорее всего, была неплохая, деловитая и умелая. |
Though she had achieved leisure by her marriage with a well-to-do man, leisure had not satisfied her. | Выйдя замуж за состоятельного человека, она обрела свободу, но, кажется, эта свобода не приносила ей удовлетворения. |
She bought clothes, read novels and ate sweets, but he remembered her avid excitement on the night of Rex Fortescue's death, and he saw in it not so much a ghoulish satisfaction but rather a revelation of the arid deserts of boredom which encompassed her life. | Она развлекалась тем, что покупала одежду, читала романы и ела сладости, но Нил помнил, какое всепоглощающее возбуждение охватило ее в день смерти Рекса Фортескью, и это, по его мнению, было не какое-то дьявольское злорадство, нет, просто жизнь ее была окружена бесплодными пустынями скуки. |
Her eyelids fluttered and fell before his searching glance. | Под его испытующим взглядом ресницы ее затрепетали и опустились. |
They gave her the appearance of being both nervous and guilty, but he could not be sure that that was really the case. | Казалось, она нервничает, ее мучает чувство вины... но, возможно, ему это только казалось. |
"I'm afraid," he said soothingly, "we have to ask people questions again and again. | - К сожалению, - заговорил он успокоительно, -приходится снова и снова задавать вопросы. |
It must be very tiresome for you all. | Вас всех это, конечно, утомляет. |
I do appreciate that, but so much hangs, you understand, on the exact timing of events. | Я вас прекрасно понимаю, но что делать, если многое не стыкуется, например, мне так и не ясно, когда и что произошло. |
You came down to tea rather late, I understand? | Вы ведь к чаю вышли довольно поздно, да? |
In fact. Miss Dove came up and fetched you." | Собственно говоря, за вами поднялась мисс Доув? |
"Yes. | -Да. |
Yes, she did. | Точно. |
She came and said tea was in. | Она заглянула ко мне и сказала, что чай готов. |
I had no idea it was so late. | Я и понятия не имела, что уже так поздно. |
I'd been writing letters." | Я писала письма. |
Inspector Neele just glanced over at the writing-desk. | Инспектор Нил бросил мимолетный взгляд на письменный стол. |
"I see," he said. "Somehow, or other, I thought you'd been out for a walk." | - Понятно, - сказал он. - А мне показалось, что вы были на прогулке. |
"Did she say so? | - Это она вам сказала? |
Yes - now I believe you're right. | Знаете, а ведь верно. |
I had been writing letters, then it was so stuffy and my head ached so I went out and - er - went for a walk. | Я и вправду писала письма, но потом мне стало как-то душно, заболела голова, и я вышла... прогуляться. |
Only round the garden." | Так, пройтись по саду. |
"I see. | - Понятно. |
You didn't meet anyone?" | Никого не встретили? |
"Meet anyone?" She stared at him. "What do you mean?" | - Встретила? - Она уставилась на него. - Кого я могла встретить? |
"I just wondered if you'd seen anybody or anybody had seen you during this walk of yours." | - Я просто хочу знать: пока гуляли по саду, никого не видели? Может, кто-то видел вас? |
"I saw the gardener in the distance, that's all." She was looking at him suspiciously. | - Ну, видела издалека садовника, вот и все. - Она смотрела на него с подозрением. |
"Then you came in, came up here to your room and you were just taking your things off when Miss Dove came in to tell you that tea was ready?" | - Потом вы вернулись, поднялись к себе в комнату и как раз снимали верхнюю одежду, когда к вам зашла мисс Доув и пригласила к чаю? |
"Yes. | -Да. |
Yes, and so I came down." | Да, и я пошла вниз. |
"And who was there?" | - Кого вы там застали? |
"Adele and Elaine, and a minute or two later Lance arrived. | - Адель и Элейн, еще через несколько минут появился Ланс. |
My brother-in-law, you know. | Мой деверь. |
The one who's come back from Kenya ." | Он вернулся из Кении. |
"And then you all had tea?" | - И вам всем подали чай? |
"Yes, we had tea. | -Да. |
Then Lance went up to see Aunt Effie and I came up here to finish my letters. | Потом Ланс поднялся к тетушке Эффи, а я пришла сюда, закончить письма. |
I left Elaine there with Adele." | С Адель осталась Элейн. |
He nodded reassuringly. | Нил кивнул, как бы подбадривая собеседницу. |
"Yes. | - Правильно. |
Miss Fortescue seems to have been with Mrs Fortescue for quite five or ten minutes after you left. | Видимо, мисс Фортескью посидела с миссис Фортескью еще минут пять-десять после вашего ухода. |
Your husband hadn't come home yet?" | А ваш муж к тому времени не вернулся? |
"Oh no. | - О нет. |
Percy - Val - didn't get home until about half-past six of seven. | Перси... Валь... вернулся где-то в половине седьмого, а то и в семь. |
He'd been kept up in town." | Задержался в городе. |
"He came back by train?" | - Он приехал поездом? |
"Yes. | -Да. |
He took a taxi from the station." | А на станции взял такси. |
"Was it unusual for him to come back by train?" | - Он часто возвращается поездом? |
"He does sometimes. | - Иногда. |
Not very often. | Не сказала бы, что часто. |
I think he'd been to places in the city where it's rather difficult to park the car. | Наверное, он был в таких точках города, где трудно запарковать машину. |
It was easier for him to take a train home from Cannon Street ." | Проще сесть на Кэннон-стрит в поезд и приехать домой. |
"I see," said Inspector Neele. He went on, "I asked your husband if Mrs Fortescue had made a will before she died. | - Понятно, - сказал инспектор Нил. - Я спрашивал вашего мужа, оставила ли миссис Фортескью завещание. |
He said he thought not. | Он полагает, что нет. |
I suppose you don't happen to have any idea?" | Вам ничего про это не известно? |
To his surprise Jennifer Fortescue nodded vigorously. | К его удивлению, Дженнифер Фортескью энергично закивала головой. |
"Oh, yes," she said. "Adele made a will. | - Известно, - подтвердила она. - Адель написала завещание. |
She told me so." | Она сама мне сказала. |
"Indeed! | - В самом деле? |
When was this?" | Когда же это было? |
"Oh, it wasn't very long ago. | - Не очень давно. |
About a month ago, I think." | С месяц назад. |
"That's very interesting," said Inspector Neele. | - Весьма любопытно, - заметил инспектор Нил. |
Mrs Percival leant forward eagerly. | Миссис Персиваль всем телом подалась вперед. |
Her face now was all animation. | Лицо ее ожило. |
She clearly enjoyed exhibiting her superior knowledge. | Ей явно нравилось быть владелицей каких-то уникальных сведений. |
"Val didn't know about it," she said. "Nobody knew. | - Валь об этом ничего не знает, - сообщила она. -Никто не знает. |
It just happened that I found out about it. | Да и мне это стало известно по чистой случайности. |
I was in the street. I had just come out of the stationer's, then I saw Adele coming out of the solicitor's office. | Я была на улице, только что вышла из магазина письменных принадлежностей. И вдруг вижу -Адель выходит из адвокатской конторы. |
Ansell and Worrall's you know. In the High Street." | "Энселл и Уоррелл", есть такая на Хай-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать