Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My brother-in-law went into it with a man called MacKenzie. Мой зять отправился туда с неким Маккензи.
They went out there to investigate the mine together and MacKenzie died out there of fever. Они вместе разрабатывали прииски, и вскоре Маккензи умер от лихорадки.
Rex came home and said the claim or the concession or whatever you call it was worthless. Рекс вернулся домой и сказал, что эти прииски или концессия - уж не помню, как это точно называлось, - не оправдали надежд.
That's all I know." Больше я ничего не знаю.
"I think you know a little more than that, ma'am," said Neele persuasively. - Подозреваю, мадам, вам известно кое-что еще, -проявил настойчивость Нил.
"Anything else is hearsay. - Все остальное - слухи.
You don't like hearsay in the law, so I've been told." Вы, законники, насколько я знаю, слухи не очень жалуете...
"We're not in court yet, ma'am." - Пока мы не в суде, мадам.
"Well, I can't tell you anything. - Все равно мне нечего вам сказать.
The MacKenzies kicked up a fuss. Родственники Маккензи подняли бучу.
That's all I know. Больше я ничего не знаю.
They insisted that Rex had swindled MacKenzie. Они уверяли, что Рекс околпачил Маккензи.
I daresay he did. Околпачил, и я так считаю.
He was a clever, unscrupulous fellow, but I've no doubt whatever he did it was all legal. Рекс был малый толковый, не шибко совестливый, но закон не нарушал - на этот счет не сомневаюсь.
They couldn't prove anything. Так что доказать они ничего не смогли.
Mrs MacKenzie was an unbalanced sort of woman. Миссис Маккензи была женщина вспыльчивая.
She came here and made a lot of threats of revenge. Заявилась сюда и давай угрожать - я, мол, буду мстить.
Said Rex had murdered her husband. За то, что Рекс убил ее мужа.
Silly, melodramatic fuss! Глупая мелодрама, чепуха на постном масле!
I think she was a bit off her head - in fact, I believe she went into an asylum not long after. По-моему, у нее с мозгами был непорядок - вроде бы она вскорости попала в сумасшедший дом.
Came here dragging along a couple of young children who looked scared to death. А тогда притащила сюда двух ребятишек, перепуганных до смерти.
Said she'd bring up her children to have revenge. Вот, говорит, его дети, они вам отомстят, когда вырастут, я их в таком духе и воспитаю.
Something like that. Что-то вроде этого.
Tomfoolery, all of it. Шутовство чистой воды.
Well, that's all I can tell you. Ну, теперь уж точно все.
And mind you, the Blackbird Mine wasn't the only swindle that Rex put over in his lifetime. Кстати, шахта "Дрозды" - для Рекса случай совсем не уникальный. Он за свою жизнь помошенничал здорово.
You'll find a good many more if you look for them. Покопаться в его прошлом - можно много интересного найти.
What put you on to the Blackbird? А как вы дознались про шахту "Дрозды"?
Did you come across some trail leading to the MacKenzies?" Нашли какой-то след, ведущий к Маккензи?
"You don't know what became of the family, ma'am?" - Кстати, мадам, а что стало с этой семьей?
"No idea," said Miss Ramsbottom. "Mind you, I don't think Rex would have actually murdered MacKenzie, but he might have left him to die. - Понятия не имею, - сказала мисс Рэмсботтом. -Навряд ли Рекс действительно убил Маккензи, скорее всего, просто оставил его умирать.
The same thing before the Lord, but not the same thing before the law. Для Господа это одно и то же, а для закона - нет.
If he did, retribution's caught up with him. Если Рекс и согрешил, так вот ему наказание свыше.
The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small - you'd better go away now, I can't tell you any more and it's no good your asking." Жернова Господни мелют медленно, только кары Божьей не избегнуть. А теперь ступайте. Все я вам сказала, больше не приставайте с расспросами.
"Thank you very much for what you have told me," said Inspector Neele. - Спасибо большое, вы мне рассказали много важного, - поблагодарил инспектор Нил.
"Send that Marple woman back," Miss Ramsbottom called after him. "She's frivolous, like all Church of England people, but she knows how to run a charity in a sensible way." - И пусть эта Марпл поднимется ко мне, -крикнула мисс Рэмсботтом ему вслед. -Легкомысленная особа, как и все, кто ходит в англиканскую церковь, но хоть знает, как вести дела в приюте.
Inspector Neele made a couple of telephone calls, the first to Ansell and Worrall and the second to the Golf Hotel, then he summoned Sergeant Hay and told him that he was leaving the house for a short period. Инспектор Нил сел к телефону и позвонил сначала в адвокатскую контору "Энселл и Уоррелл", а потом в гостиницу "Гольф". Вызвав сержанта Хея, он объявил ему, что ненадолго отлучится.
"I've a call to pay at a solicitor's office - after that, you can get me at the Golf Hotel if anything urgent turns up." - Мне нужно заглянуть в адвокатскую контору; после этого я буду в гостинице "Гольф", если что-то срочное, найдете меня там.
"Yes, sir." - Хорошо, сэр.
"And find out anything you can about blackbirds," added Neele over his shoulder. - И узнайте все, что сможете, насчет дроздов, -бросил Нил через плечо.
"Blackbirds, sir?" Sergeant Hay repeated, thoroughly mystified. - Дроздов, сэр? - переспросил сержант Хей, совершенно сбитый с толку.
"That's what I said - not blackberry jelly -blackbirds." -Да, именно так... меня интересуют не кусты, а дрозды.
"Very good, sir," said Sergeant Hay bewilderedly. - Вас понял, сэр, - заявил сержант в полном недоумении.
Chapter 17 Глава 17
I 1
Inspector Neele found Mr Ansell the type of solicitor who was more easily intimidated than intimidating. Мистер Энселл оказался из тех адвокатов, которые и не думают никого устрашать, их самих легко запугать.
A member of a small and not very prosperous firm, he was anxious not to stand upon his rights but instead to assist the police in every way possible. Совладелец маленькой и не особенно процветающей фирмы, он вовсе не собирался отстаивать свои права, наоборот, был готов всячески содействовать полиции.
Yes, he said, he had made a will for the late Mrs Adele Fortescue. Да, сообщил мистер Энселл, завещание для покойной миссис Адель Фортескью составил он.
She had called at his office about five weeks previously. Она заглянула к нему в контору за месяц с небольшим до своей смерти.
It had seemed to him rather a peculiar business but naturally he had not said anything. Просьба показалась ему несколько странной, но он, естественно, оставил свое мнение при себе.
Peculiar things did happen in a solicitor's business, and of course the Inspector would understand that discretion, etc., etc. В адвокатской практике всевозможные странности - не редкость, и, разумеется, инспектор понимает, что такое профессиональная этика, и так далее и тому подобное.
The Inspector nodded to show he understood. Инспектор кивнул - да, он действительно все это понимает.
He had already discovered Mr Ansell had not transacted any legal business previously for Mrs Fortescue or for any of the Fortescue family. Он уже выяснил, что ранее ни миссис Фортескью, ни вообще кто-либо из семьи Фортескью к мистеру Энселлу со своими делами не обращались.
"Naturally," said Mr Ansell, "she didn't want to go to her husband's firm of lawyers about this." - Ничего удивительного, - пояснил мистер Энселл, - что с этим она не хотела идти к адвокатам ее мужа.
Shorn of verbiage, the facts were simple. Факты, извлеченные из словесной шелухи, выглядели предельно просто.
Adele Fortescue had made a will leaving everything of which she died possessed to Vivian Dubois. Все, чем владела Адель Фортескью, после ее смерти целиком и полностью отписывалось Вивиану Дюбуа.
"But I gathered," said Mr Ansell, looking at Neele in an interrogating manner, "that she hadn't actually much to leave." - Но я полагал, - сказал мистер Энселл, вопросительно глядя на Нила, - что отписывать ей особенно нечего.
Inspector Neele nodded. Инспектор Нил кивнул.
At the time Adele Fortescue made her will that was true enough. В момент составления этого завещания так оно и было.
But since then Rex Fortescue had died, and Adele Fortescue had inherited 100,000 pounds and presumably that 100,000 pounds (less death duties) now belonged to Vivian Edward Dubois. Но с тех пор умер Рекс Фортескью, и Адель Фортескью унаследовала сто тысяч фунтов. Примерно такая же сумма (за вычетом расходов на похороны) принадлежала теперь Вивиану Эдварду Дюбуа.
II 2
At the Golf Hotel, Inspector Neele found Vivian Dubois nervously awaiting his arrival. В гостинице "Гольф" Вивиан Дюбуа, сильно нервничая, ждал приезда инспектора Нила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x