Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dubois had been on the point of leaving, indeed his bags were packed, when he had received over the telephone a civil request from Inspector Neele to remain. Дюбуа уже совсем собрался уезжать, чемоданы его были запакованы, когда инспектор Нил позвонил ему и попросил задержаться.
Inspector Neele had been very pleasant about it, quite apologetic. Попросил довольно вежливо, словно извиняясь за причиненное неудобство.
But behind the conventional words the request had been an order. И тем не менее эта просьба была завуалированным приказом.
Vivian Dubois had demurred, but not too much. Вивиан Дюбуа попробовал было возражать, но потом смирился.
He said now: "I do hope you realise, Inspector Neele, that it is very inconvenient for me to have to stay on. - Надеюсь, инспектор Нил, - сказал он теперь, - вы понимаете, что эта непредвиденная задержка мне совершенно не с руки.
I really have urgent business that needs attending to." У меня срочные дела.
"I didn't know you were in business, Mr Dubois," said Inspector Neele, genially. - Я не знал, мистер Дюбуа, что вы ведете какие-то дела, - сказал инспектор Нил добродушно.
"I'm afraid none of us can be as leisured as we would like to appear to be nowadays." - Боюсь, в наши дни у всех так или иначе дел по горло.
"Mrs Fortescue's death must have been a great shock to you, Mr Dubois. - Наверное, смерть миссис Фортескью сильно потрясла вас, мистер Дюбуа.
You were great friends, were you not?" Вы ведь были большими друзьями?
"Yes," said Dubois, "she was a charming woman. - Да, - признал Дюбуа. - Она была очаровательной женщиной.
We played golf quite often together." Мы частенько играли вместе в гольф.
"I expect you'll miss her very much." - Наверное, вам будет сильно ее недоставать.
"Yes, indeed." Dubois sighed. "The whole thing is really quite, quite terrible." - Вы правы. - Дюбуа вздохнул. - Вся эта история -словно какой-то страшный, кошмарный сон.
"You actually telephoned her, I believe, on the afternoon of her death?" - Насколько я знаю, вы звонили ей в день ее смерти?
"Did I? - Звонил?
I really cannot remember now." Сейчас точно не припомню.
"About four o'clock, I understand." - Кажется, около четырех часов.
"Yes, I believe I did." - Да, наверное, так и было.
"Don't you remember what your conversation was about, Mr Dubois?" - А не помните, мистер Дюбуа, о чем вы говорили?
"It wasn't of any significance. - О каких-то пустяках.
I think I asked her how she was feeling and if there was any further news about her husband's death - a more or less conventional inquiry." Кажется, я спросил, как она себя чувствует, нет ли чего нового насчет смерти ее мужа - так, дежурный вопрос.
"I see," said Inspector Neele. He added, "And then you went out for a walk?" - Понятно, - сказал инспектор Нил. - А потом, -добавил он, - вы вышли прогуляться?
"Er - yes - yes, I - I did, I think. - Мм... да... да, я... кажется.
At least, not a walk, I played a few holes of golf." Но не прогуляться, я немного поиграл в гольф.
Inspector Neele said gently: Инспектор Нил мягко поправил его:
"I think not, Mr Dubois... Not that particular day... The porter here noticed you walking down the road towards Yewtree Lodge." -Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Дюбуа... Гольф был не в тот день... Гостиничный швейцар заметил, как вы направились в сторону "Тисовой хижины".
Dubois's eyes met his, then shied away again nervously. Их взгляды встретились, и Дюбуа нервно отвел глаза в сторону.
"I'm afraid I can't remember. Inspector." - Боюсь, инспектор, я просто не помню.
"Perhaps you actually went to call upon Mrs Fortescue?" - Может быть, вы решили нанести визит миссис Фортескью?
Dubois said sharply: Дюбуа категорически возразил:
"No. - Нет.
No, I didn't do that. Этого не было.
I never went near the house." К их дому я и близко не подходил.
"Where did you go, then?" - Куда же вы пошли?
"Oh, I - went on down the road, down as far as the Three Pigeons and then I turned around and came back by the links." -Я... по дороге, я дошел до "Трех голубков", а вернулся через поле для гольфа.
"You're quite sure you didn't go to Yewtree Lodge?" - Вы уверены, что не заходили в "Тисовую хижину"?
"Quite sure. Inspector." - Совершенно уверен, инспектор.
The Inspector shook his head. Инспектор покачал головой.
"Come, now, Mr Dubois," he said, "it's much better to be frank with us, you know. - Право, мистер Дюбуа, - сказал он, - в ваших же интересах быть с нами откровенным.
You may have had some quite innocent reason for going there." Допускаю, что обстоятельства, побудившие вас зайти туда, достаточно невинны.
"I tell you I never went to see Mrs Fortescue that day." - Говорю еще раз, что в тот день я миссис Фортескью не навещал.
The Inspector stood up. Инспектор поднялся.
"You know, Mr Dubois," he said pleasantly, "I think we'll have to ask you for a statement and you'll be well advised and quite within your rights in having a solicitor present when you are making that statement." - Знаете что, мистер Дюбуа, - сказал он дружелюбно, - пожалуй, мы вас попросим дать письменные показания, как и положено, при составлении этого документа может присутствовать ваш адвокат.
The colour fled from Mr Dubois's face, leaving it a sickly greenish colour. Кровь отхлынула от лица мистера Дюбуа, оно болезненно позеленело.
"You're threatening me," he said. "You're threatening me." - Вы мне угрожаете, - сказал он. - Вы мне угрожаете.
"No, no, nothing of the kind." Inspector Neele spoke in a shocked voice. "We're not allowed to do anything of that sort. - Нет, нет, вовсе нет. - Казалось, инспектор по-настоящему шокирован. - Нам это категорически запрещается.
Quite the contrary. I'm actually pointing out to you that you have certain rights." Наоборот, я подсказываю вам, что у вас есть определенные права.
"I had nothing to do with it at all, I tell you! - Говорю вам, ко всей этой истории я не имею ни малейшего отношения.
Nothing to do with it." Ни малейшего.
"Come now, Mr Dubois, you were at Yewtree Lodge round about half-past four on that day. - Перестаньте, мистер Дюбуа, в тот день, примерно в половине пятого, вы были в "Тисовой хижине".
Somebody looked out of the window, you know, and saw you." Кое-кто выглянул в окно и увидел вас.
"I was only in the garden. - Я был только в саду.
I didn't go into the house." В дом не заходил.
"Didn't you?" said Inspector Neele. "Are you sure? - Нет? - переспросил инспектор Нил. - Уверены?
Didn't you go in by the side door, and up the stairs to Mrs Fortescue's sitting-room on the first floor? А через боковую дверь не входили, не поднимались по ступенькам и в гостиную миссис Фортескью не заходили?
You were looking for something, weren't you, in the desk there?" И в ее письменном столе ничего не искали?
"You've got them, I suppose," said Dubois sullenly. "That fool Adele kept them, then - she swore she burnt them - But they don't mean what you think they mean." - Надо полагать, они у вас, - угрюмо произнес Дюбуа. - Эта дура Адель сохранила письма, хотя поклялась мне, что сожжет их. Но они вовсе не означают того, что вы думаете.
"You're not denying, are you, Mr Dubois, that you were a very close friend of Mrs Fortescue's?" - Но вы не отрицаете, мистер Дюбуа, что были близким другом миссис Фортескью?
"No, of course I'm not. - Нет, конечно.
How can I when you've got the letters? Как я могу это отрицать, когда мои письма у вас?
All I say is, there's no need to go reading any sinister meaning into them. Я лишь прошу не вкладывать в них зловещий смысл.
Don't think for a moment that we - that she - ever thought of getting rid of Rex Fortescue. Как вам только в голову пришло, что мы... что она... замышляли избавиться от Рекса Фортескью?
Good God, I'm not that kind of man!" Господи, да я совсем не такой человек!
"But perhaps she was that kind of woman?" - Но может быть, такая - она?
"Nonsense," cried Vivian Dubois, "wasn't she killed too?" - Чепуха, - воскликнул Вивиан Дюбуа. - Ведь ее тоже убили!
"Oh yes, yes." - О да, да.
"Well, isn't it natural to believe that the same person who killed her husband killed her?" - Так не естественно ли предположить, что один и тот же человек убил сначала мужа, а потом жену?
"It might be. - Возможно.
It certainly might be. Вполне возможно.
But there are other solutions. Но не исключены и другие решения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x