Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your fault?" - Из-за тебя?
"No," said Pat. "It wasn't my fault." - Нет, - возразила Пэт. - Не из-за меня.
"Racing man, wasn't he?" - Он был как-то связан с лошадьми, да?
"Yes." - Да-
"I've never been on a race-course in my life," said Miss Ramsbottom. "Betting and card playing - all devices of the devil!" - В жизни на ипподроме не была, - заявила мисс Рэмсботтом. - Все эти пари, тотализаторы да карты - орудия дьявола!
Pat did not reply. Пэт не ответила.
"I wouldn't' go inside a theatre or a cinema," said Miss Ramsbottom. "Ah, well, it's a wicked world nowadays. - В театр или в кино я - ни ногой, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Что там говорить, теперь весь мир погряз в пороке.
A lot of wickedness was going on in this house, but the Lord struck them down." И в этом доме порок правил бал, да Господь наказал грешников.
Pat still found it difficult to say anything. Пэт опять не нашлась что ответить.
She wondered if Lance's Aunt Effie was really quite all there. Ей даже подумалось: может, у тетушки Эффи не все дома?
She was, however, a trifle disconcerted by the old lady's shrewd glance at her. Однако ей стало немного не по себе под проницательным взглядом старушки.
"How much," demanded Aunt Effie, "do you know about the family you've married into?" - Много ли, - вопросила тетушка Эффи, - тебе известно о семье, в которую ты вошла?
"I suppose," said Pat, "as much as one ever knows of the family one marries into." - Наверное, - предположила Пэт, - сколько любому, кто оказывается в таком положении.
"H'm, something in that, something in that. -Гм, может, и так, может, и так.
Well, I'll tell you this. Я тебе вот что скажу.
My sister was a fool, my brother-in-law was a rogue, Percival is a sneak, and your Lance was always the bad boy of the family." Моя сестра была дурехой, мой зять - жуликом. Персиваль - подлая душонка, а твой Ланс в этом семействе всегда ходил в плохих.
"I think that's all nonsense," said Pat robustly. - По-моему, все это - чепуха, - проявила силу духа Пэт.
"Maybe you're right," said Miss Ramsbottom, unexpectedly. "You can't just stick labels on people. - Может, ты и права, - неожиданно согласилась мисс Рэмсботтом. - Наклеивать людям ярлыки - не дело.
But don't underestimate Percival. Но не советую недооценивать Персиваля.
There's a tendency to believe that those who are labelled good are also stupid. Считается, что если кто хорош, то он в придачу и глуп.
Percival isn't the least bit stupid. Персиваля глупым никак не назовешь.
He's quite clever in a sanctimonious kind of way. Он умен, но при этом ханжа и лицемер.
I've never cared for him. Я его никогда не любила.
Mind you, I don't trust Lance and I don't approve of him, but I can't help being fond of him... He's a reckless sort of fellow - always has been. Имей в виду, что Лансу я не верю и его поступков не одобряю, а вот любить его люблю... Эдакий сорвиголова, всегда был таким.
You've got to look after him and see he doesn't go too far. Ты за ним присматривай, следи, чтобы не зарывался.
Tell him not to under-estimate Percival, my dear. И ему передай, малышка, - недооценивать Персиваля нельзя.
Tell him not to believe everything that Percival says. Скажи - пусть не верит ни одному его слову.
They're all liars in this house." The old lady added with satisfaction, "Fire and brimstone shall be their portion." Они все в этом доме изоврались. - И старушка торжествующе добавила: - Геенна огненная - вот их удел.
II 2
Inspector Neele was finishing a telephone conversation with Scotland Yard. Инспектор Нил заканчивал телефонный разговор со Скотленд-Ярдом.
The Assistant Commissioner at the other end said: Помощник комиссара на другом конце провода говорил:
"We ought to be able to get that information for you -by circularising the various private sanatoriums. - Постараемся собрать для вас сведения -обзвоним все частные клиники.
Of course she may be dead." Хотя, возможно, она уже умерла.
"Probably is. - Возможно.
It's a long time ago." Дело-то давнее.
Old sins cast long shadows. "Старые грехи отбрасывают длинные тени".
Miss Ramsbottom had said that - said it with significance, too - as though she was giving him a hint. Так сказала ему мисс Рэмсботтом, сказала явно со значением, будто на что-то намекала.
"It's a fantastic theory," said the A.C. - Не версия, а какая-то фантастика, - усомнился помощник комиссара.
"Don't I know it, sir. - Именно, сэр.
But I don't feel we can ignore it altogether. Но отмахнуться от нее мы, я считаю, не можем.
Too much fits in -" Уж больно все сходится.
"Yes - yes - rye - blackbirds - the man's Christian name -" - Да... да... зерно... дрозды... имя убитого.
Neele said: "I'm concentrating on the other lines too - Dubois is a possibility - so is Wright - the girl Gladys could have caught sight of either of them outside the side door - she could have left the tea-tray in the hall and gone out to see who it was and what they were doing - whoever it was could have strangled her then and there and carried her body round to the clothes line and put the peg on her nose." - Я прорабатываю другие линии тоже, - сказал Нил. - Нельзя сбрасывать со счетов Дюбуа. Да и Райта. Девушка Глэдис могла заметить любого из них у боковой двери. Оставить поднос в холле и выйти посмотреть, кто там и что ему надо. Убийца задушил ее на месте, а потом оттащил тело к бельевым веревкам и нацепил прищепку ей на нос...
"A crazy thing to do in all conscience! - Идиотская шутка, по совести говоря!
A nasty one too." И мерзкая.
"Yes, sir. - Да, сэр.
That's what upset the old lady - Miss Marple, I mean. Именно это больше всего расстроило старушку - я имею в виду мисс Марпл.
Nice old lady - and very shrewd. Очень симпатичная старушка - и очень проницательная.
She's moved into the house - to be near old Miss Ramsbottom - and I've no doubt she'll get to hear anything that's going." Она перебралась в дом, чтобы быть поближе к своей сверстнице мисс Рэмсботтом, и я не сомневаюсь: все, что происходит в этом доме, станет ей известно.
"What's your next move, Neele?" - Какой ваш следующий шаг, Нил?
"I've an appointment with the London solicitors. - У меня встреча с лондонскими адвокатами.
I want to find out a little more about Rex Fortescue's affairs. Хочу как следует вникнуть в дела Рекса Фортескью.
And though it's old history, I want to hear a little more about the Blackbird Mine." И хоть история эта и старая, хочу выяснить, что произошло на шахте "Дрозды".
III 3
Mr Billingsley, of Billingsley, Horsethorpe & Walters, was an urbane man whose discretion was concealed habitually by a misleading forthcoming manner. Мистер Биллингсли из компании "Биллингсли, Хорсторп и Уолтерс" оказался человеком учтивым, но его обходительные манеры вводили в заблуждение - он был весьма осмотрителен и соблюдал профессиональную этику.
It was the second interview that Inspector Neele had had with him, and on this occasion Mr Billingsley's discretion was less noticeable than it had been on the former one. Инспектор Нил встречался с ним уже вторично, и на сей раз осмотрительность мистера Биллингсли не так бросалась в глаза.
The triple tragedy at Yewtree Lodge had shaken Mr Billingsley out of his professional reserve. Тройная трагедия в "Тисовой хижине" поколебала профессиональные устои мистера Биллингсли.
He was now only too anxious to put all the facts he could before the police. Сейчас он, можно сказать, рвался выложить полиции все имеющиеся в его распоряжении факты.
"Most extraordinary business, this whole thing," he said. "A most extraordinary business. - В высшей степени удивительное дело, - сказал он. - В высшей степени.
I don't remember anything like it in all my professional career." За свою профессиональную карьеру ничего подобного я не припомню.
"Frankly, Mr Billingsley," said Inspector Neele, "we need all the help we can get." - Говоря откровенно, мистер Биллингсли, -признался инспектор Нил, - мы очень рассчитываем на вашу помощь.
"You can count on me, my dear sir. - Дорогой сэр, помогу, чем смогу.
I shall be only too happy to assist you in every way I can." Буду рад оказать всяческое содействие.
"First let me ask you how well you knew the late Mr Fortescue, and how well do you know the affairs of his firm?" - Прежде всего позвольте спросить, хорошо ли вы знали покойного мистера Фортескью и дела его фирмы?
"I knew Rex Fortescue fairly well. - Рекса Фортескью я знал достаточно хорошо.
That is to say I've known him for a period of, well, sixteen years I should say. Мы были знакомы лет, если не ошибаюсь, шестнадцать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x