Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mind you, we are not the only firm of solicitors he employed, not by a long way." | Но мы не единственная адвокатская фирма, чьими услугами он пользовался, далеко не единственная. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
He knew that. | Об этом он знал. |
Billingsley, Horsethorpe & Walters were what one might describe as Rex Fortescue's reputable solicitors. | "Биллингсли, Хорсторп и Уолтерс" вели, если так можно выразиться, солидные дела Рекса Фортескью. |
For his less reputable dealings he had employed several different and slightly less scrupulous firms. | Для проведения менее солидных операций он нанимал другие фирмы, не отличавшиеся особой щепетильностью. |
"Now what do you want to know?" continued Mr Billingsley. "I've told you about his will. | - Что же вас интересует? - осведомился мистер Биллингсли. - Про его завещание я уже рассказал. |
Percival Fortescue is the residuary legatee." | Наследник очищенного от долгов и завещательных отказов имущества - Персиваль Фортескью. |
"I'm interested now," said Inspector Neele, "in the will of his widow. | - Меня сейчас интересует, - перешел к делу инспектор Нил, - завещание его вдовы. |
On Mr Fortescue's death she came into the sum of one hundred thousand pounds, I understand?" | После смерти мистера Фортескью она унаследовала сто тысяч фунтов, так? |
Billingsley nodded his head. | Биллингсли кивнул. |
"A considerable sum of money," he said, "and I may tell you in confidence, Inspector, that it is one the firm could ill have afforded to pay out." | - Немалая сумма, - сказал он, - и могу вам сообщить по секрету, инспектор, что фирма Фортескью с большим трудом смогла бы выплатить такие деньги. |
"The firm, then, is not prosperous?" | - Разве эта фирма не процветает? |
"Frankly," said Mr Billingsley, "and strictly between ourselves, it's drifting on to the rocks and has been for the last year and a half." | - Говоря откровенно, - ответил мистер Биллингсли, - но только строго между нами, последние полтора года они здорово сидят на мели. |
"For any particular reason?" | - На то есть какая-то причина? |
"Why yes. | - Конечно. |
I should say the reason was Rex Fortescue himself. | Я бы сказал, что причина - сам Рекс Фортескью. |
For the last year Rex Fortescue's been acting like a madman. | Весь прошлый год он вел себя как безумец. |
Selling good stock here, buying speculative stuff there, talking big about it all the time in the most extraordinary way. | Надежные акции продавал, сомнительные покупал, про свои дела молол языком направо и налево, да еще как! |
Wouldn't listen to advice. | От советов отмахивался. |
Percival - the son, you know - he came here urging me to use my influence with his father. | Персиваль - это его сын - приходил сюда, просил, чтобы я как-то повлиял на отца. |
He'd tried, apparently and been swept aside. | Он сам, видимо, пытался, но тот отшвырнул его в сторону. |
Well, I did what I could, but Fortescue wouldn't listen to reason. | Я сделал все, что мог, но Фортескью не желал прислушиваться к голосу разума. |
Really, he seems to have been a changed man." | Иногда мне казалось, что его словно подменили. |
"But not, I gather, a depressed man," said Inspector Neele. | - Но подавлен он не был? - уточнил инспектор Нил. |
"No, no. | - Нет, нет. |
Quite the contrary. | Наоборот. |
Flamboyant, bombastic." | Был какой-то бурлящий, вычурный. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
An idea which had already taken form in his mind was strengthened. | Мысль, уже сформировавшаяся в его мозгу, только окрепла. |
He thought he was beginning to understand some of the causes of friction between Percival and his father. | Кажется, он начинал понимать причины трений между Персивалем и его отцом. |
Mr Billingsley was continuing. | Мистер Биллингсли между тем продолжал: |
"But it's no good asking me about the wife's will. | - Но про завещание его жены меня спрашивать бесполезно. |
I didn't make any will for her." "No. | Я его не составлял. |
I know that," said Neele. "I'm merely verifying that she had something to leave. | - Это мне известно, - успокоил его Нил. - Я лишь хочу выяснить, было ли ей что оставлять. |
In short, a hundred thousand pounds." | И я это уже выяснил. У нее было сто тысяч фунтов. |
Mr Billingsley was shaking his head violently. | Мистер Биллингсли неистово затряс головой: |
"No, no, my dear sir. | - Нет, мой дорогой сэр, нет. |
You're wrong there." | Тут вы не правы. |
"Do you mean the hundred thousand pounds was only left to her for her lifetime?" | - Вы хотите сказать, что эти сто тысяч она должна была получать постепенно в течение всей жизни? |
"No - no - it was left to her outright. | - Нет... нет, она должна была все получить сразу. |
But there was a clause in the will governing that bequest. That is to say, Fortescue's wife did not inherit the sum unless she survived him for one month. | Но в завещании был пункт, суть которого в следующем: жена Фортескью вступала в наследство и получала эту сумму не ранее чем через месяц после смерти мужа. |
That, I may say, is a clause fairly common nowadays. | В наши дни этот пункт вполне обычен. |
It has come into operation owing to the uncertainties of air travel. | Он появился, потому что летать на самолетах стало небезопасно. |
If two people are killed in an air accident, it becomes exceedingly difficult to say who was the survivor and a lot of very curious problems arise." | Если в авиакатастрофе погибают двое, очень трудно определить, кто из них унаследовал собственность другого, и возникает множество занятных проблем. |
Inspector Neele was staring at him. | Инспектор Нил внимательно смотрел на него. |
"Then Adele Fortescue had not got a hundred thousand pounds to leave. | - Выходит, у Адель Фортескью не было денег, которые перешли бы к кому-то по наследству? |
What happens to that money?" | Что же случилось со ста тысячами фунтов? |
"It goes back into the firm. | - Эти деньги вернулись в фирму. |
Or rather, I should say, it goes to the residuary legatee." | Точнее сказать, к наследнику очищенного от долгов и завещательных отказов имущества. |
"And the residuary legatee is Mr Percival Fortescue." | - И наследник этот - мистер Персиваль Фортескью. |
"That's right," said Billingsley, "it goes to Percival Fortescue. | - Совершенно верно, - подтвердил Биллингсли. -Деньги переходят к Персивалю Фортескью. |
And with the state the firm's affairs are in," he added unguardedly, "I should say that he'll need it!" | А при том состоянии, в каком находится сейчас фирма, - добавил он, забыв о профессиональной этике, - эти деньги ему ох как нужны! |
IV | 4 |
"The things you policemen want to know," said Inspector Neele's doctor friend. | - Чего только вам, полицейским, не надобно, -проворчал доктор, друг инспектора Нила. |
"Come on, Bob, spill it." | - Давай, Боб, выкладывай. |
"Well, as we're alone together you can't quote me, fortunately! | - Так и быть, раз мы с тобой говорим с глазу на глаз и ссылаться на меня ты, слава богу, не можешь! |
But I should say, you know, that your idea's dead right. | Представь себе, судя по всему, ты абсолютно прав. |
G.P.I., by the sound of it all. | Сильно смахивает на маниакальный синдром. |
The family suspected it and wanted to get him to see a doctor. | Семья это подозревала и очень хотела, чтобы он показался доктору. |
He wouldn't. | Но он наотрез отказался. |
It acts just in the way you describe. | А проявляется это заболевание именно так, как ты описываешь. |
Loss of judgment, megalomania, violent fits of irritation and anger - boastfulness - delusions of grandeur - of being a great financial genius. | Неспособность оценить ситуацию, бурные вспышки раздражения и злости, хвастливость, мания величия - например, человек считает себя выдающимся финансовым гением. |
Anyone suffering from that would soon put a solvent firm on the rocks - unless he could be restrained - and that's not so easy to do - especially if the man himself has an idea of what you're after. | Если такого не остановить, он очень скоро разорит самую платежеспособную фирму, а остановить его не так просто, особенно если он знает, что у вас на уме. |
Yes - I should say it was a bit of luck for your friends that he died." | Я бы сказал, вашим друзьям просто повезло, что он умер. |
"They're no friends of mine," said Neele. | - Они мне вовсе не друзья, - вымолвил Нил. |
He repeated what he had once said before: "They're all very unpleasant people..." | И повторил сказанное как-то раньше: - Все они -очень неприятные люди... |
Chapter 19 | Глава 19 |
In the drawing-room at Yewtree Lodge, the whole Fortescue family was assembled. | Вся семья Фортескью сидела в гостиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать