Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the way, has the Inspector been asking you about this Blackbird Mine?" | Кстати, инспектор тебя об этих "Дроздах" не расспрашивал? |
Percival frowned. | Персиваль нахмурился. |
"Yes, he did. | - Да, спрашивал. |
I can't imagine what he wanted to know about it. | Не представляю, зачем они ему понадобились. |
I couldn't tell him much. | Мне почти нечего было ему рассказать. |
You and I were children at the time. | Мы ведь с тобой тогда были детьми. |
I just remember vaguely that father went out there and came back saying the whole thing was no good." | Помню смутно, что отец туда уезжал, а потом вернулся, потому что вся затея лопнула. |
"What was it - a gold mine?" | - А что это было - золотые прииски? |
"I believe so. | - Кажется, так. |
Father came back pretty certain that there was no gold there. | Но отец, когда вернулся, четко сказал: золота там нет. |
And, mind you, he wasn't the sort of man to be mistaken." | А он не из тех, кто в таких делах дает промашку. |
"Who got him into it? | - Кто втравил его в эту историю? |
A man called MacKenzie, wasn't it?" | Некий Маккензи, так? |
"Yes. MacKenzie died out there." | - Да. Этот Маккензи там и умер. |
"MacKenzie died out there," said Lance thoughtfully. "Wasn't there a terrific scene? | - Маккензи там умер, - задумчиво произнес Ланс. - Была какая-то жуткая сцена. |
I seem to remember... Mrs MacKenzie, wasn't it? | Что-то такое я помню... Миссис Маккензи, да? |
Came here. | Она пришла сюда. |
Ranted and stormed at father. | Честила отца на чем свет стоит. |
Hurled down curses on his head. | Посылала проклятья на его голову. |
She accused him, if I remember rightly, of murdering her husband." | Если не путаю, она обвиняла отца в том, что он убил ее мужа. |
"Really," said Percival repressively. "I can't recollect anything of the kind." | - Ну уж, - сдерживающе произнес Персиваль. - Я что-то таких страстей не припомню. |
"I remember it, though," said Lance. "I was a good bit younger than you, of course. | - А вот я помню, - повторил Ланс. - Понятно, я был совсем ребенком, намного моложе тебя. |
Perhaps that's why it appealed to me. | Но, может, как раз поэтому я все так хорошо запомнил. |
As a child it struck me as full of drama. | Эта история ребенку показалась страшной драмой. |
Where was Blackbird? | А где они находились, эти "Дрозды"? |
West Africa wasn't it?" | В Западной Африке? |
"Yes, I think so." | - Кажется, да. |
"I must look up the concession sometime," said Lance, "when I'm at the office." | - Надо посмотреть, что это за концессия, - сказал Ланс. - Посмотрю, когда буду в конторе. |
"You can be quite sure," said Percival, "that father made no mistake. | - Можешь не сомневаться, - заверил его Персиваль, - отец не ошибся. |
If he came back saying there was no gold, there was no gold." | Если он вернулся и сказал, что золота там нет, значит, его там нет. |
"You're probably right there," said Lance. "Poor Mrs MacKenzie. | - Может, ты и прав, - согласился Ланс. -Несчастная миссис Маккензи. |
I wonder what happened to her and to those two kids she brought along. | Интересно, что сталось с ней и с ее двумя детишками, которых она тогда притащила с собой? |
Funny - they must be grown up by now." | Занятно: ведь теперь они, надо полагать, взрослые люди. |
Chapter 20 | Глава 20 |
At the Pinewood Private Sanatorium, Inspector Neele, sitting in the visitors' parlour, was facing a grey-haired, elderly lady. | В частной лечебнице "Пайнвуд" инспектор Нил, сидя в холле для гостей, беседовал с седовласой пожилой женщиной. |
Helen MacKenzie was sixty-three, though she looked younger. | Элен Маккензи было шестьдесят три, но выглядела она моложе. |
She had pale blue, rather vacant looking eyes, and a weak, indeterminate chin. | Взгляд ее поблекших голубых глаз был каким-то отсутствующим, подбородок никак не был волевым. |
She had a long upper lip which occasionally twitched. | Вытянутая верхняя губа изредка подергивалась. |
She held a large book in her lap and was looking down at it as Inspector Neele talked to her. | На коленях миссис Маккензи держала большую книгу и, разговаривая с инспектором Нилом, почти не поднимала от нее глаз. |
In Inspector Neele's mind was the conversation he had just had with Doctor Crosbie, the head of the establishment. | В мозгу инспектора еще звучали слова, сказанные доктором Кросби, главным врачом этого заведения. |
"She's a voluntary patient, of course," said Doctor Crosbie, "not certified." | - Она здесь, разумеется, по своей воле, - объяснил доктор Кросби. - Невменяемой мы ее не считаем. |
"She's not dangerous, then?" | -То есть она не опасна? |
"Oh, no. | - О нет. |
Most of the time she's as sane to talk to as you or me. | Большую часть времени она мыслит не менее здраво, чем вы или я. |
It's one of her good periods now so that you'll be able to have a perfectly normal conversation with her." | Сейчас у нее хорошая полоса, так что говорите с ней, как с совершенно нормальным человеком. |
Bearing this in mind. Inspector Neele started his first conversational essay. | Помня об этом, инспектор Нил запустил первый пробный шар. |
"It's very kind of you to see me, madam," he said. | - Очень признателен, мадам, что вы согласились со мной встретиться. |
"My name is Neele. | Меня зовут Нил. |
I've come to see you about a Mr Fortescue who has recently died. | Я хотел бы поговорить с вами о некоем мистере Фортескью, он недавно умер. |
A Mr Rex Fortescue. | Мистер Фортескью. |
I expect you know the name." | Надеюсь, это имя вам известно. |
Mrs MacKenzie's eyes were fixed on her book. | Миссис Маккензи сидела, вперившись в книгу. |
She said: | Она сказала: |
"I don't know what you're talking about." | -Я не знаю, о чем вы говорите. |
"Mr Fortescue, madam. | - Мистер Фортескью, мадам. |
Mr Rex Fortescue." | Мистер Рекс Фортескью. |
"No," said Mrs MacKenzie. "No. | - Нет, - ответила миссис Маккензи. - Нет. |
Certainly not." | Не знаю такого. |
Inspector Neele was slightly taken aback. | Такое начало слегка обескуражило инспектора Нила. |
He wondered whether this was what Doctor Crosbie called being completely normal. | Это доктор Кросби называет совершенно нормальным? |
"I think, Mrs MacKenzie, you knew him a good many years ago." | - Я полагаю, миссис Маккензи, что вы знали этого человека много лет тому назад. |
"Not really," said Mrs MacKenzie. "It was yesterday." | - Не совсем, - возразила миссис Маккензи. - Это было вчера. |
"I see," said Inspector Neele, falling back upon his formula rather uncertainly. "I believe," he went on, "that you paid him a visit many years ago at his residence, Yewtree Lodge." | - Понятно, - сказал инспектор Нил, прибегая к своей испытанной формуле, но на сей раз безо всякой уверенности. - Я знаю, - продолжал он, -что много лет назад вы навестили этого человека в его жилище, его дом называется "Тисовая хижина". |
"A very ostentatious house," said Mrs MacKenzie. | - Не дом, а сплошная показуха, - сказала миссис Маккензи. |
"Yes. Yes, you might call it that. | - Да, да, можно сказать и так. |
He had been connected with your husband, I believe, over a certain mine in Africa . | Этот человек был связан с вашим мужем, насколько мне известно, у них была шахта где-то в Африке. |
The Blackbird Mine, I believe it was called." | Она называлась "Дрозды". |
"I have to read my book," said Mrs MacKenzie. "There's not much time and I have to read my book." | - Мне нужно почитать книгу, - сказала миссис Маккензи. - Времени не так много, и мне нужно почитать книгу. |
"Yes, madam. | - Конечно, мадам. |
Yes, I quite see that." There was a pause, then Inspector Neele went on, "Mr MacKenzie and Mr Fortescue went out together to Africa to survey the mine." | Я вполне вас понимаю. - После паузы инспектор Нил продолжал: - Мистер Маккензи и мистер Фортескью вместе отправились в Африку, чтобы разрабатывать эту шахту. |
"It was my husband's mine," said Mrs MacKenzie. "He found it and staked a claim to it. | - Это была шахта моего мужа, - вдруг прорвало миссис Маккензи. - Он ее нашел и застолбил за собой. |
He wanted money to capitalise it. | Ему нужно было вложить в нее деньги. |
He went to Rex Fortescue. | Он пошел к Рексу Фортескью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать