Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look here, my sweet, you've got a thing about all this. | - Послушай, прелесть моя, ты просто вбила себе это в голову. |
It's superstition, pure and simple." | Суеверие в чистом виде. |
"I can't help it. | - Ничего не могу с этим поделать. |
Some people do bring bad luck. | Есть люди, которые приносят несчастье. |
I'm one of them." | Я - одна из них. |
Lance took her by the shoulders and shook her violently. | Ланс взял ее за плечи и как следует встряхнул. |
"You're my Pat and to be married to you is the greatest luck in the world. | - Ты - моя Пэт, и быть твоим мужем - величайшее счастье в мире. |
So get that into your silly head." Then, calming down, he said in a more sober voice, "But, seriously. Pat, do be very careful. | Постарайся понять это своей бестолковой головкой. - Потом, успокоившись, он сказал уже более ровным голосом: - Но, Пэт, серьезно, прошу тебя - будь осторожней. |
If there is someone unhinged round here, I don't want you to be the one who stops the bullet or drinks the henbane." | Если вокруг бродит кто-то с мозгами набекрень, я не хочу, чтобы именно ты нарвалась на пулю или отведала белены. |
"Or drinks the henbane as you say." | - Лучше уж белены. |
"When I'm not around, stick to that old lady. What's-her-name Marple. | - Когда меня нет рядом, держись поближе к старушке, как там ее... Марпл. |
Why do you think Aunt Effie asked her to stay here?" | Как думаешь, почему тетушка Эффи пригласила ее остаться? |
"Goodness knows why Aunt Effie does anything. | - Одному богу известно, почему тетушка Эффи делает то, а не другое. |
Lance, how long are we going to stay here?" | Ланс, мы здесь долго пробудем? |
Lance shrugged his shoulders. | Ланс пожал плечами: |
"Difficult to say." | - Трудно сказать. |
"I don't think," said Pat, "that we're really awfully welcome." She hesitated as she spoke the words. "The house belongs to your brother now, I suppose? | - По-моему, - сказала Пэт, - мы здесь не сильно кому-то нужны. - После секундного колебания она продолжала: - Дом сейчас принадлежит твоему брату, да? |
He doesn't really want us here, does he?" | Он совсем не в восторге от того, что мы здесь. |
Lance chuckled suddenly. | Ланс внезапно хохотнул. |
"Not he, but he's got to stick us for the present at any rate." | - Ясно, что не в восторге, но ему придется нас потерпеть, пока по крайней мере. |
"And afterwards? | - А потом? |
What are we going to do, Lance? | Что мы будем делать, Ланс? |
Are we going back to East Africa or what?" | Вернемся в Восточную Африку? |
"Is that what you'd like to do, Pat?" | -Ты бы хотела туда вернуться, Пэт? |
She nodded vigorously. | Она энергично закивала головой. |
"That's lucky," said Lance, "because it's what I'd like to do, too. | - Это здорово, - обрадовался Ланс, - потому что и я хочу того же. |
I don't take much to this country nowadays." | С Англией меня теперь мало что связывает. |
Pat's face brightened. | Пэт просияла. |
"How lovely. | - Как замечательно. |
From what you said the other day, I was afraid you might want to stop here." | А то в прошлый раз я здорово напугалась: подумала, что ты решил остаться здесь. |
A devilish glint appeared in Lance's eyes. | В глазах Ланса вспыхнула дьявольская усмешка. |
"You're to hold your tongue about our plans, Pat," he said. "I have it in my mind to twist my dear brother Percival's tail a bit." | - Насчет наших планов чур язык за зубами, Пэт, -предупредил он. - Уж больно мне хочется прищемить любимому братцу хвост, хоть чуть-чуть. |
"Oh, Lance, do be careful." | - Ланс, только будь осторожен. |
"I'll be careful, my sweet, but I don't see why old Percy should get away with everything." | - Буду, буду, прелесть моя, просто я не понимаю, почему старине Перси все должно сходить с рук? |
II | 2 |
With her head a little on one side looking like an amiable cockatoo, Miss Marple sat in the large drawing-room listening to Mrs Percival Fortescue. | Чуть склонив голову набок - эдакий благообразный попугай, - мисс Марпл сидела в большой гостиной и внимала миссис Персиваль Фортескью. |
Miss Marple looked particularly incongruous in the drawing-room. | В этих стенах мисс Марпл выглядела особенно не на месте. |
Her light spare figure was alien to the vast brocaded sofa in which she sat with its many-hued cushions strewn round her. | Сухонькая и худая, она совершенно не вязалась с огромным парчовым диваном, с подушками разных оттенков, разложенными вокруг. |
Miss Marple sat very upright because she had been taught to use a back-board as a girl, and not to loll. | Мисс Марпл держалась очень прямо - в детстве ее приучили носить корсет для выпрямления спины и ни в коем случае не сидеть развалясь. |
In a large armchair beside her, dressed in elaborate black was Mrs Percival, talking away volubly at nineteen to the dozen. | Рядом с ней в большом кресле, одетая в замысловатое черное платье, сидела миссис Персиваль и без умолку трещала. |
"Exactly," thought Miss Marple, "like poor Mrs Emmett, the bank manager's wife." | Точь-в-точь как бедная миссис Эмметт, рассуждала про себя мисс Марпл, жена управляющего банком. |
She remembered how one day Mrs Emmett had come to call and talk about the selling arrangements for Poppy Day, and how after the preliminary business had been settled, Mrs Emmett had suddenly begun to talk and talk and talk. | Она вспомнила, как однажды миссис Эмметт заглянула к ней по поводу торговли на День маков, и, когда они обо всем договорились, миссис Эмметт вдруг прорвало. |
Mrs Emmett occupied rather a difficult position in St Mary Mead. | Ее положение в Сент-Мэри-Мид было непростым. |
She did not belong to the old guard of ladies in reduced circumstances who lived in neat houses round the church, and who knew intimately all the ramifications of the county families even though they might not be strictly county themselves. | Она не принадлежала к старой гвардии дам, стесненных в средствах, живших в опрятных домиках вокруг церкви и близко знавших местную знать со всеми чадами и домочадцами, хотя сами они знатью, строго говоря, и не были. |
Mr Emmett, the bank manager, had undeniably married beneath him and the result was that his wife was in a position of great loneliness since she could not, of course, associate with the wives of the trades people. | Мистер Эмметт, управляющий банком, несомненно, взял себе жену из более низкого социального сословия, в результате она оказалась в полной изоляции, ибо вход в круг жен торгового люда был ей и вовсе заказан. |
Snobbery here raised its hideous head and marooned Mrs Emmett on a permanent island of loneliness. | Чудище снобизма подняло свою омерзительную голову - и миссис Эмметт оказалась выброшенной на безлюдный остров. |
The necessity to talk grew upon Mrs Emmett, and on that particular day it had burst its bounds, and Miss Marple had received the full flood of the torrent. | Жажда общения у миссис Эмметт все нарастала, именно в тот день плотина рухнула, и мисс Марпл захлестнуло бурным потоком. |
She had been sorry for Mrs Emmett then, and today she was rather sorry for Mrs Percival Fortescue. | Она вполне сочувствовала миссис Эмметт, а теперь она сочувствовала миссис Персиваль Фортескью. |
Mrs Percival had had a lot of grievances to bear and the relief of airing them to a more or less total stranger was enormous. | Поводов для недовольства у миссис Персиваль накопилось предостаточно, и она с колоссальным облегчением делилась своими бедами с человеком более или менее посторонним. |
"Of course I never want to complain," said Mrs Percival. "I've never been of the complaining kind. | - У меня нет привычки жаловаться, - говорила миссис Персиваль. - Это не в моих правилах. |
What I always say is that one must put up with things. | Я всегда говорю - нужно приспосабливаться к обстоятельствам. |
What can't be cured must be endured and I'm sure I've never said a word to anyone. | Чего нельзя исправить, с тем изволь мириться, и я никогда никому и словом не обмолвилась. |
It's really difficult to know who I could have spoken to. | Да и кому жаловаться? |
In some ways one is very isolated here - very isolated. | Тут ведь живешь в полной изоляции, в полнейшей. |
It's very convenient, of course, and a great saving of expense to have our own set of rooms in this house. | Конечно, очень удобно, что у нас в доме свои комнаты, да и экономия какая. |
But of course it's not at all like having a place of your own. | Но, с другой стороны, когда ты сама себе хозяйка - это куда лучше. |
I'm sure you agree." | Уверена, вы со мной согласитесь. |
Miss Marple said she agreed. | Мисс Марпл действительно согласилась. |
"Fortunately our new house is almost ready to move into. | - Слава богу, наш новый дом почти готов, скоро будем туда перебираться. |
It is a question really of getting the painters and decorators out. | Дело только за штукатурами да малярами. |
These men are so slow. | Жутко тянут резину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать