Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's got a manner, not really rude, you know, but yet it is rude. Вроде бы и не грубиян, но все же как грубиян.
Impertinent, that's more it." Дерзкий такой тип.
"Still, there would have to be a motive, I suppose." - Но ведь должен быть какой-то мотив.
"I really don't know that that sort of person requires much motive. - Такому человеку вряд ли нужен особый мотив.
I dare say Mr Fortescue ticked him off about something, and I rather suspect that sometimes he drinks too much. Мистер Фортескью, уж не помню, за что устроил ему крупную выволочку, к тому же, подозреваю, иногда этот Крамп напивается как сапожник.
But what I really think is that he's a bit unbalanced, you know. Но самое главное, мне кажется, в другом: он человек неуравновешенный.
Like that footman, or butler, whoever it was, who went round the house shooting everybody. Был один такой лакей или дворецкий, уж не помню, так он взял ружье и всех в доме перестрелял.
Of course, to be quite honest with you, I did suspect that it was Adele who poisoned Mr Fortescue. Вообще-то, если совсем честно, я поначалу подозревала, что мистера Фортескью отравила Адель.
But now, of course, one can't suspect that since she's been poisoned herself. Но теперь, конечно, она вне подозрений, раз ее саму отравили.
She may have accused Crump, you know. Знаете, вдруг она обвинила Крампа?
And then he lost his head and perhaps managed to put something in the sandwiches and Gladys saw him do it and so he killed her too - I think it's really dangerous having him in the house at all. А он потерял голову и, может, подложил какую-то отраву в бутерброды, а Глэдис его за этим делом застукала, вот он заодно убил и ее. Да его вообще опасно держать в доме.
Oh dear, I wish I could get away, but I suppose these horrible policemen won't let one do anything of the kind." She leant forward impulsively and put a plump hand on Miss Marple's arm. "Sometimes I feel I must get away - that if it doesn't all stop soon I shall - I shall actually run away." Господи, я бы сейчас с радостью куда-нибудь уехала, но эти жуткие полицейские никого отсюда не отпустят. - Она импульсивно подалась вперед и положила свою пухлую руку на запястье мисс Марпл. - Иногда мне кажется, что я должна бежать... что, если это в ближайшие дни не кончится... я и вправду должна бежать отсюда...
She leant back studying Miss Marple's face. Она откинулась назад, глаза ее впились в мисс Марпл.
"But perhaps - that wouldn't be wise?" - Но, может быть... это неразумно?
"No - I don't think it would be very wise - the police could soon find you, you know." - Не думаю, что это очень разумно. Полиция ведь быстро вас найдет.
"Could they? - Неужели найдут?
Could they really? Неужели?
You think they're clever enough for that?" Думаете, у них хватит ума?
"It is very foolish to under-estimate the police. - Недооценивать полицию - большая ошибка.
Inspector Neele strikes me as a particularly intelligent man." Инспектор Нил, на мой взгляд, - поразительно умный человек.
"Oh! -Да?
I thought he was rather stupid." А мне он показался довольно глупым.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой.
"I can't help feeling -" Jennifer Fortescue hesitated -"that it's dangerous to stay here." -Я не могу избавиться от чувства... - Дженнифер Фортескью заколебалась, - что оставаться здесь опасно.
"Dangerous for you, you mean?" - Опасно для вас лично?
"Ye-es - well, yes -" - Д-да... да, для меня...
"Because of something you - know?" - Потому что вам... что-то известно?
Mrs Percival seemed to take breath. Миссис Персиваль набрала в легкие воздуха.
"Oh no - of course I don't know anything. - Нет, конечно. Я ничего не знаю.
What should I know? Что я могу знать?
It's just - just that I'm nervous. Просто... просто я жутко нервничаю.
That man Crump -" Этот Крамп...
But it was not, Miss Marple thought, of Crump that Mrs Percival Fortescue was thinking - watching the clenching and unclenching of Jennifer's hands. Нет, решила мисс Марпл, глядя, как сжимает и разжимает ладони миссис Фортескью, она думает вовсе не о Крампе.
Miss Marple thought that for some reason Jennifer Fortescue was very badly frightened indeed. Дженнифер Фортескью сильно напугана, и на то есть какие-то совершенно другие причины.
Chapter 22 Глава 22
It was growing dark. Надвигались сумерки.
Miss Marple had taken her knitting over to the window in the library. Мисс Марпл с вязаньем пристроилась у окна в библиотеке.
Looking out of the glass pane she saw Pat Fortescue walking up and down the terrace outside. Сквозь оконное стекло она увидела, как на террасе прогуливается Пэт Фортескью.
Miss Marple unlatched the window and called through it. Отперев окно, мисс Марпл позвала:
"Come in, my dear. - Заходите сюда, дорогая.
Do come in. Заходите, прошу вас.
I'm sure it's much too cold and damp for you to be out there without a coat on." Там так холодно и сыро, а вы еще и без пальто.
Pat obeyed the summons. Пэт послушно повиновалась.
She came in and shut the window and turned on two of the lamps. Она вошла, закрыла окно и включила две лампы.
"Yes," she said, "it's not a very nice afternoon." She sat down on the sofa by Miss Marple "What are you knitting?" - Да, - сказала она. - На улице не очень приятно. -Она села на диван подле мисс Марпл. - Что вы вяжете?
"Oh, just a little mat^e coat, dear. - Да так, дорогая, детскую кофточку.
For a baby, you know. Для младенца.
I always say young mothers can't have too many mat^e coats for their babies. Такие кофточки никогда не бывают лишними, молодые мамы довольны.
It's the second size. Это второй размер.
I always knit the second size. Я всегда вяжу второй размер.
Babies so soon grow out of the first size." Из первого малыши уж больно быстро вырастают.
Pat stretched out long legs towards the fire. Пэт вытянула к каминному огню свои стройные ноги.
"It's nice in here today," she said. "With the fire and the lamps and you knitting things for babies. - Здесь сегодня уютно, - сказала она. - Камин, слабый свет, и вы вяжете детские вещички.
It all seems cosy and homely and like England ought to be." Покойно и по-домашнему, как и должно быть в Англии.
"It's like England is," said Miss Marple. - В Англии так и есть, - заметила мисс Марпл. -
"There are not so many Yewtree Lodges, my dear." "Тисовых хижин" в ней не очень много, дорогая.
"I think that's a good thing," said Pat. "I don't believe this was ever a happy house. - Хорошо, если так, - сказала Пэт. - Не верится мне, что этот дом когда-то был счастливым.
I don't believe anybody was ever happy in it, in spite of all the money they spent and the things they had." Что хоть один человек в нем был счастлив, несмотря на все их деньги, на все их богатство.
"No," Miss Marple agreed. "I shouldn't say it had been a happy house." - Мне тоже не верится, - согласилась мисс Марпл. - Боюсь, счастье всегда обходило этот дом стороной.
"I suppose Adele may have been happy," said Pat. "I never met her, of course, so I don't know, but Jennifer is pretty miserable and Elaine's been eating her heart out over a young man whom she probably knows in her heart of hearts doesn't care for her. - Может, здесь была счастлива Адель, -рассуждала Пэт. - Мы с ней никогда не встречались, так что этого я просто не знаю, но Дженнифер явно страдает, а Элейн вся извелась из-за молодого человека, которому она безразлична, и, скорее всего, в глубине души она это чувствует.
Oh, how I want to get away from here!" She looked at Miss Marple and smiled suddenly. "D'you know," she said, "that Lance told me to stick as close to you as I could. Боже, как мне хочется отсюда уехать! - Она взглянула на мисс Марпл и неожиданно улыбнулась. - А знаете, Ланс мне сказал, чтобы я держалась поближе к вам.
He seemed to think I should be safe that way." Он считает, что под вашим крылышком я буду в большей безопасности.
"Your husband's no fool," said Miss Marple. - Ваш муж - человек не глупый, - сказала мисс Марпл.
"No. - Вы правы.
Lance isn't a fool. Глупым Ланса не назовешь.
At least, he is in some ways. Подурачиться он любит, это точно.
But I wish he'd tell me exactly what he's afraid of. Но он чего-то боится, а чего именно, не говорит.
One thing seems clear enough. Somebody in this house is mad, and madness is always frightening because you don't know how mad people's minds will work. Мне ясно одно: кто-то в этом доме сошел с ума, а это всегда страшно, ведь ты не можешь себе представить, что такому человеку может взбрести в голову.
You don't know what they'll do next." Не знаешь, чего от него ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x