Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My poor child," said Miss Marple. | - Бедная девочка, - пожалела собеседницу мисс Марпл. |
"Oh, I'm all right, really. | - Да нет, все нормально. |
I ought to be tough enough by now." | Пожалуй, я здесь уже закалилась. |
Miss Marple said gently: | Мисс Марпл участливо спросила: |
"You've had a good deal of unhappiness, haven't you, my dear?" | - На вашу долю, милая, тоже выпало достаточно несчастья, да? |
"Oh, I've had some very good times, too. | - Ну, в моей жизни были и хорошие времена. |
I had a lovely childhood in Ireland , riding, hunting, and a great big, bare, draughty house with lots and lots of sun in it. | Прекрасное детство в Ирландии, езда верхом, охота, отличный дом, большой и просторный, по которому гулял свежий ветер, а солнца в нем было - хоть отбавляй. |
If you've had a happy childhood, nobody can take that away from you, can they? | Если у тебя было счастливое детство, оно остается с тобой на всю жизнь, ведь правда? |
It was afterwards - when I grew up - that things seemed always to go wrong. | Это уже потом, когда я выросла, счастье словно куда-то улетучилось. |
To begin with, I suppose, it was the war." | Первый удар мне, наверное, нанесла война. |
"Your husband was a fighter pilot, wasn't he?" | - Ваш муж был летчиком? |
"Yes. | - Да. |
We'd only been married about a month when Don was shot down." She stared ahead other into the fire. "I thought at first I wanted to die too. | Через месяц после свадьбы самолет Дона сбили. -Она смотрела прямо перед собой, на огонь в камине. - Мне сначала хотелось умереть, уйти вместе с ним. |
It seemed so unfair, so cruel. | Казалось, все так несправедливо, так жестоко. |
And yet - in the end - I almost began to see that it had been the best thing. | А потом, когда прошло время... мне даже стало казаться: оно и к лучшему, что все кончилось именно так. |
Don was wonderful in the war. | Дон был словно рожден для войны. |
Brave and reckless and gay. | Отважный, отчаянный, веселый. |
He had all the qualities that are needed, wanted in a war. | У него были все качества, какие нужны воину. |
But I don't believe, somehow, peace would have suited him. | И я почему-то чувствую, что в мирное время он бы потерял себя. |
He had a kind of - oh, how shall I put it? - arrogant insubordination. | Сидело в нем этакое... как бы сказать... заносчивое неповиновение. |
He wouldn't have fitted in or settled down. | Оседлый образ жизни, изо дня в день одно и то же - он бы этого не выдержал. |
He'd have fought against things. | Обязательно ввязался бы в какую-нибудь драку. |
He was - well, anti-social in a way. | В каком-то смысле жизнь в обществе была ему противопоказана. |
No, he wouldn't have fitted in." | Нет, он бы этого не выдержал. |
"It's wise of you to see that, my dear." Miss Marple bent over her knitting, picked up a stitch, counted under her breath, "Three plain, two purl, slip one, knit two together," and then said, aloud: "And your second husband, my dear?" | - Очень важно, моя милая, что вы это поняли. -Мисс Марпл склонилась над вязаньем, подцепила петлю и стала считать про себя: - Три простых, две изнаночных, одну выпускаем, две вместе, -потом спросила: - А ваш второй муж, милая? |
"Freddy? | - Фредди? |
Freddy shot himself." | Фредди застрелился. |
"Oh dear. | - Боже! |
How very sad. | Как это печально. |
What a tragedy." | Какая трагедия. |
"We were very happy together," said Pat. "I began to realise, about two years after we were married, that Freddy wasn't - well, wasn't always straight. | - Мы были очень счастливы вместе, - сказала Пэт. - Года через два, как мы поженились, я начала понимать, что Фредди... не всегда честен. |
I began to find out the sort of things that were going on. | Увидела: что-то у него не так. |
But it didn't seem to matter, between us two, that is. | Но между нами все оставалось по-прежнему. |
Because, you see, Freddy loved me and I loved him. | Потому что Фредди любил меня, а я - его. |
I tried not to know what was going on. | Я пыталась закрыть глаза на его жизнь вне дома. |
That was cowardly of me, I suppose, but I couldn't have changed him, you know. | Возможно, это была трусость с моей стороны, но изменить его я не могла. |
You can't change people." | Изменить человека - это не под силу никому. |
"No," said Miss Marple, "you can't change people." | - Да, - подтвердила мисс Марпл. - Изменить человека - это никому не под силу. |
"I'd taken him and loved him and married him for what he was, and I sort of felt that I just had to - put up with it. | - Я приняла его таким, каким он был, полюбила и вышла за него замуж, понимая, что с какими-то сторонами его натуры придется мириться. |
Then things went wrong and he couldn't face it, and he shot himself. | Но потом дела его совсем разладились, он растерялся - и застрелился. |
After he died I went out to Kenya to stay with some friends there. | После его смерти я уехала в Кению, пожить у друзей. |
I couldn't stop on in England and go on meeting all -all the old crowd that knew about it all. | Оставаться в Англии, видеть старых знакомых, которые всё знали, просто не могла. |
And out in Kenya I met Lance." Her face changed and softened. | Ну а в Кении я встретила Ланса. - Взгляд ее изменился, потеплел. |
She went on looking into the fire, and Miss Marple looked at her. | Она продолжала смотреть в огонь, а мисс Марпл смотрела на нее. |
Presently Pat turned her head and said. "Tell me, Miss Marple, what do you really think of Percival?" | Наконец Пэт повернула голову и спросила: - Мисс Марпл, скажите откровенно, что вы думаете о Персивале? |
"Well, I've not seen very much of him. | - Ведь я его почти не знаю. |
Just at breakfast usually. | Так, вижу за завтраком. |
That's all. | Вот и все. |
I don't think he very much likes my being here." | По-моему, ему не очень нравится, что я сейчас здесь. |
Pat laughed suddenly. | Пэт неожиданно засмеялась. |
"He's mean, you know. | - Он ведь жуткий скряга. |
Terribly mean about money. | Дрожит над каждым пенсом. |
Lance says he always was. | Ланс говорит, что он был таким всегда. |
Jennifer complains of it, too. | И Дженнифер на него жалуется. |
Goes over the housekeeping accounts with Miss Dove. | Проверяет все счета вместе с мисс Доув. |
Complaining of every item. | За каждый расход ее критикует. |
But Miss Dove manages to hold her own. | Но мисс Доув умудряется делать по-своему. |
She's really rather a wonderful person. | Она - совершенно замечательная особа. |
Don't you think so?" | Вы так не считаете? |
"Yes, indeed. | - Да, считаю. |
She reminds me of Mrs Latimer in my own village, St Mary Mead. | Она напоминает мне миссис Латимер из моей собственной деревни, Сент-Мэри-Мид. |
She ran the W.V.S., you know, and the Girl Guides, and indeed, she ran practically everything there. | Миссис Латимер возглавляла Женскую добровольную службу, группы девочек-скаутов, вообще почти все, что можно было возглавлять. |
It wasn't for quite five years that we discovered that -oh, but I mustn't gossip. | И только лет через пять нам стало известно, что... Ой нет, сплетничать нехорошо. |
Nothing is more boring than people talking to you about places and people whom you've never seen and know nothing about. You must forgive me, my dear." | Тем более это такая тоска - слушать чьи-то рассказы о людях, которых ты никогда не видела, о местах, где никогда не бывала. |
"Is St Mary Mead a very nice village?" | - А ваша Сент-Мэри-Мид - симпатичная деревушка? |
"Well, I don't know what you would call a nice village, my dear. | - Ну, моя дорогая, не знаю, что есть симпатичная деревушка в вашем понимании. |
It's quite a pretty village. | Что ж, там довольно мило. |
There are some nice people living in it and some extremely unpleasant people as well. | Живут довольно симпатичные люди, но и неприятных субъектов хватает. |
Very curious things go on there just as in any other village. | В этой деревне происходит много любопытного, как и в любой другой. |
Human nature is much the same everywhere, is it not?" | Человеческая природа везде одинакова, правда? |
"You go up and see Miss Ramsbottom a good deal, don't you?" said Pat. "Now she really frightens me." | - Я заметила, вы часто поднимаетесь к мисс Рэмсботтом, - сказала Пэт. - А я ее боюсь. |
"Frightens you? | - Боитесь? |
Why?" | Почему? |
"Because I think she's crazy. | - Мне кажется, она сумасшедшая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать