Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My husband, of course, has been quite satisfied living here. | Мужу-то, конечно, и здесь хорошо. |
But then it's different for a man. | Но мужчины к этому относятся совершенно иначе. |
That's what I always say - it's so different for a man. | Я всегда это говорила - совершенно иначе. |
Don't you agree?" | Вы согласны? |
Miss Marple agreed that it was very different for a man. | Да, согласилась мисс Марпл, мужчины к этому относятся совершенно иначе. |
She could say this without a qualm as it was what she really believed. | Тут она не кривила душой, ибо действительно так думала. |
"The gentlemen" were in Miss Marple's mind, in a totally different category to her own sex. | "Джентльмены", по мнению мисс Марпл, являли собой категорию, разительно отличавшуюся от ее собственного пола. |
They required two eggs plus bacon for breakfast, three good nourishing meals a day and were never to be contradicted or argued with before dinner. | На завтрак им требовались два яйца плюс бекон, три раза в день им надобно плотно поесть, и упаси вас господи спорить с ними или, того хуже, перечить им перед обедом. |
Mrs Percival went on: | Миссис Персиваль продолжала: |
"My husband, you see, is away all day in the city. | - Понимаете, муж целый день в городе. |
When he comes home he's just tired and wants to sit down and read. | Возвращается всегда усталый, ему надо сесть и почитать. |
But I, on the contrary, am alone here all day with no congenial company at all. | Я же, наоборот, целый день сижу одна, начисто лишена подходящего общества. |
I've been perfectly comfortable and all that. | Нет, условия здесь прекрасные. |
Excellent food. | Отличное питание. |
But what I do feel one needs is a really pleasant social circle. | Но ведь человеку еще нужно приятное общение. |
The people round here are really not my kind. | Местная публика, если честно, меня не устраивает. |
Part of them are what I call a flashy, bridge-playing lot. | В основном это любители пустить пыль в глаза, сразиться в бридж. |
Not nice bridge. | Не просто провести милый вечер за партией, нет. |
I like a hand at bridge myself as well as anyone, but of course they're all very rich down here. | Я сама не прочь поиграть в бридж, но у них тут такие ставки, что оторопь берет, да и спиртное при этом течет рекой. |
They play for enormously high stakes, and there's a great deal of drinking. | В общем, сплошь кутилы и гуляки, денег у них куры не клюют. |
In fact, the sort of life that I call really fast society. Then, of course, there's a sprinkling of - well, you can only call them old pussies who love to potter round with a trowel and do gardening." | Ну, разумеется, есть горсточка... я бы сказала, божьих одуванчиков, которые знай себе слоняются с садовыми совками и что-то такое сажают и поливают. |
Miss Marple looked slightly guilty since she was herself an inveterate gardener. | Мисс Марпл немножко смутилась, потому что сама была заядлой садовницей. |
"I don't want to say anything against the dead," resumed Mrs Percy rapidly, "but there's no doubt about it, Mr Fortescue, my father-in-law, I mean, made a very foolish second marriage. | - О покойниках плохо не говорят, - быстро перескочила миссис Перси, - но мой свекор, мистер Фортескью, со вторым браком дал большого маху. |
My - well I can't call her my mother-in-law, she was the same age as I am. | Моя... не свекровь, конечно, какая она мне свекровь, мы почти ровесницы. |
The real truth of it is she was man-mad. | Сказать правду - она на мужиках была помешана. |
Absolutely man-mad. | Помешана на мужиках, да еще как. |
And the way she spent money! | А деньги как транжирила! |
My father-in-law was an absolute fool about her. | Свекор через нее совсем свихнулся. |
Didn't care what bills she ran up. | Сколько бы она ни тратила - на здоровье. |
It vexed Percy very much, very much indeed. | А Перси из-за этого сильно переживал, очень сильно. |
Percy is always so careful about money matters. | Перси - человек бережливый, в денежных делах аккуратный. |
He hates waste. | Для него хуже нет, чем швырять деньги на ветер. |
And then what with Mr Fortescue being so peculiar and so bad tempered, flashing out in these terrible rages, spending money like water backing wildcat schemes. | А тут еще мистер Фортескью ведет себя как малое дитя, то начнет показушничать, то скандал закатит, то давай деньгами сорить, вкладывать их невесть во что. |
Well - it wasn't at all nice." | В общем, хорошего во всем этом было мало. |
Miss Marple ventured upon making a remark. | Мисс Марпл отважилась прервать этот поток вопросом: |
"That must have worried your husband, too?" | - Наверное, и муж ваш был этим сильно обеспокоен? |
"Oh, yes, it did. | - Еще как. |
For the last year Percy's been very worried indeed. | Весь прошлый год. |
It's really made him quite different. | Забеспокоишься тут. |
His manner, you know, changed even towards me. | Он напрочь переменился. Даже ко мне. |
Sometimes when I talked to him he used not to answer." Mrs Percy sighed, then went on, "Then Elaine, my sister-in-law, you know, she's a very odd sort of girl. | Бывает, заговорю с ним, а он не отвечает. -Миссис Перси вздохнула, потом продолжала: -Теперь Элейн, моя золовка, - тоже странная особа. |
Very out of doors and all that. | Вечно какие-то игры с детворой, вылазки на природу. |
Not exactly unfriendly, but not sympathetic, you know. | Не скажу, что неприветливая, но как-то мне с ней неуютно. |
She never wanted to go up to London and shop, or go to a mat^e or anything of that kind. | Я подбивала ее съездить в Лондон по магазинам, в театр сходить на дневное представление, еще что-нибудь такое. Куда там! |
She wasn't even interested in clothes." Mrs Percival sighed again and murmured, "But of course I don't want to complain in any way." A qualm of compunction came over her. | Одежда ее вообще не интересует. - Миссис Персиваль снова вздохнула и пробормотала: -Нет, вы не подумайте, что я жалуюсь. - Ей вдруг стало совестно. |
She said, hurriedly: "You must think it most odd, talking to you like this when you are a comparative stranger. | Она поспешно добавила: - Вам это небось кажется чудным - говорю такое, а вы мне почти совсем чужая. |
But really, what with all the strain and shock - I think really it's the shock that matters most. | Но живешь в таком напряжении, да и шок... наверное, все дело в шоке. |
Delayed shock. | Запоздалый шок. |
I feel so nervous, you know, that I really - well, I really must speak to someone. | Я вся извелась, уж так охота с кем-то поговорить. |
You remind me so much of a dear old lady, Miss Trefusis James. | А вы мне напомнили одну замечательную старушку, мисс Трефьюзис Джеймс. |
She fractured her femur when she was seventy-five. | Она сломала бедро, когда ей было семьдесят пять лет. |
It was a very long business nursing her and we became great friends. | Ох, как долго ее пришлось выхаживать... вот мы и подружились. |
She gave me a fox fur cape when I left and I did think it was kind of her." | Когда расставались, она подарила мне пелерину из лисьего меха, я прямо растрогалась. |
"I know just how you feel," said Miss Marple. | - Я вас прекрасно понимаю, - сказала мисс Марпл. |
And this again was true. | И на сей раз она не грешила против истины. |
Mrs Percival's husband was obviously bored by her and paid very little attention to her, and the poor woman had managed to make no local friends. | Ясно, что миссис Персиваль надоела своему мужу, он почти перестал обращать на нее внимание, а подружиться с кем-то из соседей бедняжке так и не удалось. |
Running up to London and shopping, mattes and a luxurious house to live in did not make up for the lack of humanity in her relations with her husband's family. | Хождения по магазинам, дневные спектакли и роскошный дом - слишком малая компенсация, если в отношениях с семьей мужа нет никакого тепла. |
"I hope it's not rude of me to say so," said Miss Marple in a gentle old lady's voice, "but I really feel that the late Mr Fortescue cannot have been a very nice man." | - Надеюсь, вы не сочтете за грубость, - сказала мисс Марпл елейным старушечьим голоском, - но почему-то мне кажется, что покойный мистер Фортескью не был очень приятным человеком. |
"He wasn't," said his daughter-in-law. "Quite frankly my dear, between you and me, he was a detestable old man. | - Вы правы, - согласилась сноха умершего. - Если совсем откровенно, дорогая моя, строго между нами, он был довольно мерзким старикашкой. |
I don't wonder - I really don't - that someone put him out of the way." | И я не удивлюсь - честное слово, - что кому-то потребовалось его убрать. |
"You've no idea at all who -" began Miss Marple and broke off. "Oh dear, perhaps this is a question I should not ask - not even an idea who - who - well, who it might have been?" | -И вы понятия не имеете, кто... - начала мисс Марпл, но тут же осеклась. - Господи, может, я не должна об этом спрашивать... и понятия не имеете, кто... кто это мог быть? |
"Oh, I think it was that horrible man, Crump," said Mrs Percival. "I've always disliked him very much. | - Я думаю, этот жуткий Крамп, его рук дело, -поделилась миссис Персиваль. - Он всегда был мне очень неприятен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать