Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you've no idea where this Ruby MacKenzie is now?" | - А вам известно, где эта Руби Маккензи сейчас? |
The Superintendent shook his head. | Управляющий покачал головой: |
"No idea whatsoever." | - Не имею ни малейшего представления. |
"You've no idea whether she's married, for instance?" | - А вы случайно не знаете, замужем она или нет? |
"I don't know, all I can do is to give you the address of the solicitors who deal with us." | - Понятия не имею. Хотите, дам адрес адвокатов, которые ведут дела этой пациентки? |
Inspector Neele had already tracked down those solicitors. | До этих адвокатов инспектор Нил уже добрался. |
They were unable, or said they were unable, to tell him anything. | Они были не в состоянии - если верить им на слово - что-либо прояснить. |
A trust fund had been established for Mrs MacKenzie which they managed. | Для миссис Маккензи был создан денежный фонд, этими средствами они и оперировали. |
These arrangements had been made some years previously and they had not seen Miss MacKenzie since. | Распоряжения были сделаны несколько лет назад, с той поры мисс Маккензи адвокаты не видели. |
Inspector Neele tried to get a description of Ruby MacKenzie but the results were not encouraging. | Инспектор Нил попытался получить описание Руби Маккензи, но сильно не преуспел. |
So many relations came to visit patients that after a lapse of years they were bound to be remembered dimly, with the appearance of one mixed up with the appearance of another. | К пациентам приезжает столько родственников, что через несколько лет перестаешь понимать, кто есть кто, и все становятся как бы на одно лицо. |
The Matron who had been there for many years, seemed to remember that Miss MacKenzie was small and dark. | Сестра-хозяйка, проработавшая в лечебнице много лет, с трудом припомнила, что мисс Маккензи была женщиной невысокой и темноволосой. |
The only other nurse who had been there for any length of time recalled that she was heavily built and fair. | Еще одна сестра, числившаяся в старожилах лечебницы, сказала, что мисс Маккензи -женщина крепко сбитая, блондинка. |
"So there we are, sir," said Inspector Neele as he reported to the Assistant Commissioner. "There's a whole crazy set up and it fits together. | - Вот так, сэр, - подытожил инспектор Нил, доложив о проделанной работе помощнику комиссара. - Все составные части этой безумной считалки на месте. |
It must mean something." | Не может такое быть случайным. |
The A.C. nodded thoughtfully. | Помощник комиссара задумчиво кивнул. |
"The blackbirds in the pie tying up with the Blackbird Mine, rye in the dead man's pocket, bread and honey with Adele Fortescue's tea - (not that that is conclusive. | - Дрозды в пироге связывают между собой шахту "Дрозды", зерна в кармане убитого, лепешку с медом Адель Фортескью (последнее, впрочем, не особенно убеждает. |
After all, anyone might have had bread and honey for tea!) The third murder, that girl strangled with a clothes line and a clothes peg nipped on her nose. | В конце концов, есть к чаю лепешку с медом мог любой). Третье убийство - девушка задушена чулком, и нос ее зажат прищепкой. |
Yes, crazy as the set up is, it certainly can't be ignored." | Да, эта идея безумна, но отмахиваться от нее мы не имеем права. |
"Half a minute, sir," said Inspector Neele. | - Минутку, сэр, - сказал инспектор Нил. |
"What is it?" | - Что такое? |
Neele was frowning. | Инспектор Нил нахмурился. |
"You know, what you've just said. | - Что-то меня в этой версии не устраивает. |
It didn't ring true. | Не похожа она на правду. |
It was wrong somewhere." He shook his head and sighed. "No. | Что-то не стыкуется. - Он покачал головой и вздохнул. - А вот что? |
I can't place it." | Пока не знаю. |
Chapter 21 | Глава 21 |
I | 1 |
Lance and Pat wandered round the well kept grounds surrounding Yewtree Lodge. | Ланс и Пэт бродили по ухоженным лужайкам, окружавшим "Тисовую хижину". |
"I hope I'm not hurting your feelings, Lance," Pat murmured, "if I say this is quite the nastiest garden I've ever been in." | - Надеюсь, Ланс, я не сильно огорчу тебя, -негромко сказала Пэт, - но более жуткого сада я в жизни не видела. |
"It won't hurt my feelings," said Lance. "Is it? | - Не огорчишь, - успокоил ее Ланс. - Неужели он такой жуткий? |
Really I don't know. | Не знаю, не знаю. |
It seems to have three gardeners working on it very industriously." | По-моему, его очень трудолюбиво возделывают целых три садовника. |
Pat said: "Probably that's what's wrong with it. | - Может, - предположила Пэт, - в этом вся беда. |
No expense spared, no signs of any individual taste. | Средства вбуханы большие, но индивидуального вкуса не чувствуется. |
All the right rhododendrons and all the right bedding out done in the proper season, I expect." | А ведь наверняка тут все как положено: и рододендроны отобрали лучшие, и высадили их, когда и как надо. |
"Well, what would you put in an English garden, Pat, if you had one?" | - А ты, Пэт, что посадила бы в свой английский сад? |
"My garden," said Pat, "would have hollyhocks, larkspurs and Canterbury bells, no bedding out and none of these horrible yews." | - В моем саду, - ответила Пэт, - росли бы штокрозы, шпорники и крупные колокольчики -никаких клумб, тем более этого кошмарного тиса. |
She glanced up at the dark yew hedges, disparagingly. | И она чуть ли не с ненавистью взглянула на тисовую изгородь. |
"Association of ideas," said Lance easily. | - Ассоциативное мышление, - не задумываясь определил Ланс. |
"There's something awfully frightening about a poisoner," said Pat. "I mean it must be a horrid, brooding revengeful mind." | - В отравителе есть что-то такое, от чего у меня мороз по коже, - сказала Пэт. - Представляешь себе этого человека: мрачный, переполненный желчью, мстительный... |
"So that's how you see it? | -Ты так его воспринимаешь? |
Funny! | Занятно! |
I just think of it as businesslike and cold-blooded." | По-моему, для отравителя больше характерны деловитость и хладнокровие. |
"I suppose one could look at it that way." She resumed, with a slight shiver, "All the same, to do three murders... Whoever did it must be mad." | - Да, наверное, ты прав. - Она чуть поежилась. -Все равно три убийства... Этот убийца - просто маньяк. |
"Yes," said Lance, in a low voice. "I'm afraid so." Then breaking out sharply, he said, "For God's sake. Pat, do go away from here. | - Да, - глухо произнес Ланс. - Боюсь, это так. -Внезапно он заговорил громко: - Послушай, Пэт, ради бога, уезжай отсюда. |
Go back to London . | Возвращайся в Лондон. |
Go down to Devonshire or up to the Lakes. | Поезжай в Девоншир или на озера. |
Go to Stratford-on-Avon or go and look at the Norfolk Broads. | В Стратфорд-на-Эйвоне или в Норфолк, там есть что посмотреть. |
The police wouldn't mind your going - you had nothing to do with all this. | Полиция тебя задерживать не будет - ты к этой истории не имеешь никакого отношения. |
You were in Paris when the old man was killed and in London when the other two died. | Когда убили отца, ты была в Париже, а когда умерли двое других - в Лондоне. |
I tell you it worries me to death to have you here." | Поверь, я страшно обеспокоен тем, что ты здесь. |
Pat paused a moment before saying quietly: | Пэт помолчала минутку, потом негромко спросила: |
"You know who it is, don't you?" | -Ты ведь знаешь, кто это, правда? |
"No, I don't." | - Нет, не знаю. |
"But you think you know... That's why you're frightened for me... I wish you'd tell me." | -Но тебе кажется, что знаешь... Потому ты и боишься за меня. Лучше бы ты мне все рассказал. |
"I can't tell you. | - Да нечего мне рассказывать. |
I don't know anything. | Я сам ничего не знаю. |
But I wish to God you'd go away from here." | Но, видит бог, я хочу, чтобы ты отсюда уехала. |
"Darling," said Pat, "I'm not going. | - Дорогой, - сказала Пэт, - я никуда не поеду. |
I'm staying here. | Я останусь здесь. |
For better, for worse. | К добру это или нет - останусь. |
That's how I feel about it." She added, with a sudden catch in her voice, "Only with me it's always for worse." | Иначе просто не могу. - Она добавила с неожиданной дрожью в голосе: - Только со мной всегда не к добру. |
"What on earth do you mean, Pat?" | - Как тебя понимать, Пэт? |
"I bring bad luck. | - Я приношу людям несчастье. |
That's what I mean. | Вот так и понимать. |
I bring bad luck to anybody I come in contact with." | Приношу несчастье всем, с кем соприкасаюсь. |
"My dear adorable nitwit, you haven't brought bad luck to me. | - Моя дорогая, обожаемая глупышка, но мне ты принесла счастье. |
Look how after I married you the old man sent for me to come home and make friends with him." | Ведь отец пригласил меня вернуться домой и восстановить мир, когда мы с тобой поженились. |
"Yes, and what happened when you did come home? | - Ну, вот ты вернулся, и что произошло? |
I tell you, I'm unlucky to people." | Говорю тебе, я приношу людям несчастье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать