Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I'd been wiser, if I'd known more, I wouldn't have let him do it." Будь я умнее да знай больше, ни в жизнь бы ему этого не позволила.
"No, I see that. - Конечно, я понимаю.
As it was, they went out together to Africa , and there your husband died of fever." Но в итоге в Африку они поехали вместе, и там ваш муж умер от лихорадки.
"I must read my book," said Mrs MacKenzie. - Мне нужно читать книгу, - сказала миссис Маккензи.
"Do you think Mr Fortescue swindled your husband over the Blackbird Mine, Mrs MacKenzie?" - Как вы считаете, миссис Маккензи, мистер Фортескью одурачил вашего мужа на этой шахте?
Without raising her eyes from the book, Mrs MacKenzie said: Не поднимая глаз от книги, миссис Маккензи сказала:
"How stupid you are." - До чего вы глупы, право.
"Yes, yes, I dare say... But you see it's all a long time ago and making inquiries about a thing that is over a long time ago is rather difficult." -Да, да, наверное... Но, видите ли, дело это давнее, и трудно расспрашивать об истории, которая давно быльем поросла.
"Who said it was over?" - Кто сказал, что она поросла быльем?
"I see. - Понятно.
You don't think it is over?" А вы так не считаете?
"No question is ever settled until it is settled right. - "Вопрос считается решенным, лишь если верно он решен".
Kipling said that. Это Киплинг сказал.
Nobody reads Kipling nowadays, but he was a great man." Киплинга теперь никто не читает, а это был великий человек.
"Do you think the question will be settled right one of these days?" - Вы считаете, что в ближайшее время этот вопрос будет решен верно?
"Rex Fortescue is dead, isn't he? - Ведь Рекс Фортескью умер, да?
You said so." Вы сами сказали.
"He was poisoned," said Inspector Neele. - Его отравили, - уточнил инспектор Нил.
Rather disconcertingly, Mrs MacKenzie laughed. К смущению инспектора, миссис Маккензи засмеялась.
"What nonsense," she said, "he died of fever." - Какая чушь, - сказала она. - Он умер от лихорадки.
"I'm talking about Mr Rex Fortescue." - Я говорю о мистере Рексе Фортескью.
"So am I." She looked up suddenly and her pale blue eyes fixed his. "Come now," she said, "he died in his bed, didn't he? - Я тоже. - Она внезапно вскинула голову, и ее поблекшие голубые глаза впились в его лицо. -Бросьте, - сказала она. - Ведь он умер в своей постели, разве нет?
He died in his bed?" Он умер в своей постели?
"He died in St Jude's Hospital," said Inspector Neele. - Он умер в больнице Сент-Джудс, - поправил ее инспектор Нил.
"Nobody knows where my husband died," said Mrs MacKenzie. "Nobody knows how he died or where he was buried... All anyone knows is what Rex Fortescue said. - Никто не знает, где умер мой муж, - сказала миссис Маккензи. - Никто не знает, как он умер, где похоронен... Все знают только то, что сказал Рекс Фортескью.
And Rex Fortescue was a liar!" А Рекс Фортескью - лжец!
"Do you think there may have been foul play?" - Вы считаете, он совершил подлость?
"Foul play, foul play, fowls lay eggs, don't they?" - "Подлость, подлость, все кричат: "На помощь!"
"You think that Rex Fortescue was responsible for your husband's death?" - Думаете, в смерти вашего мужа повинен Рекс Фортескью?
"I had an egg for breakfast this morning," said Mrs MacKenzie. "Quite fresh, too. - Мне сегодня на завтрак подали яйцо, - сообщила миссис Маккензи. - Вполне свежее.
Surprising, isn't it, when one thinks that it was thirty years ago?" Но неужели все это было тридцать лет назад?
Neele drew a deep breath. Нил сделал глубокий вдох.
It seemed unlikely that he was ever going to get anywhere at this rate, but he persevered. Похоже, такими темпами он до финиша не доберется. Но сдаваться он не намерен.
"Somebody put dead blackbirds on Rex Fortescue's desk about a month or two before he died." - За месяц или два до смерти Рекса Фортескью кто-то положил ему на стол мертвых дроздов.
"That's interesting. - Интересно.
That's very, very interesting." Очень даже интересно.
"Have you any idea, madam, who might have done that?" - Как вы думаете, мадам, кто бы это мог быть?
"Ideas aren't any help to one. - От дум еще никому легче не становилось.
One has to have action. Надо действовать.
I brought them up for that, you know, to take action." Я так их и воспитала, чтобы они действовали.
"You're talking about your children?" - Вы имеете в виду ваших детей?
She nodded her head rapidly. Она быстро кивнула.
"Yes. -Да.
Donald and Ruby. Дональд и Руби.
They were nine and seven and left without a father. Когда они остались без отца, им было семь и девять лет.
I told them. Я сказала им.
I told them every day. Говорила каждый день.
I made them swear it every night." Заставляла их давать клятву каждый вечер.
Inspector Neele leant forward. Инспектор Нил подался вперед.
"What did you make them swear?" - Давать клятву в чем?
"That they'd kill him, of course." - В том, что они убьют его, ясное дело.
"I see." - Понятно.
Inspector Neele spoke as though it was the most reasonable remark in the world. Инспектор Нил произнес свою реплику так, будто миссис Маккензи сказала сейчас нечто вполне естественное.
"Did they?" - И они это сделали?
"Donald went to Dunkirk . - Дональд уехал в Дюнкерк.
He never came back. И не вернулся оттуда.
They sent me a wire saying he was dead, Я получила телеграмму.
'Deeply regret killed in action.' "С прискорбием сообщаем, погиб в бою".
Action, you see, the wrong kind of action." Да только не тот был бой, к которому я его готовила.
"I'm sorry to hear that, madam. - Мне очень жаль, мадам.
What about your daughter?" А ваша дочь?
"I haven't got a daughter," said Mrs MacKenzie. - Дочери у меня нет, - ответила миссис Маккензи.
"You spoke of her just now," said Neele. "Your daughter, Ruby." - Вы только что о ней говорили, - поправил ее Нил. - Ваша дочь, Руби.
"Ruby. - Руби.
Yes, Ruby." She leaned forward. "Do you know what I've done to Ruby?" Ах да, Руби. - Она склонилась вперед. - Знаете, что я сделала с Руби?
"No, madam. - Нет, мадам.
What have you done to her?" Что же вы с ней сделали?
She whispered suddenly: Она вдруг перешла на шепот:
"Look here at the Book." - Посмотрите сюда, в книгу.
He saw then that what she was holding in her lap was a Bible. Тут он увидел, что на коленях у нее лежит Библия.
It was a very old Bible and as she opened it, on the front page, Inspector Neele saw that various names had been written. Библия была очень старая, и, когда миссис Маккензи ее открыла, инспектор Нил заметил на первой странице какие-то имена.
It was obviously a family Bible in which the old-fashioned custom had been continued of entering each new birth. Это, безусловно, была семейная Библия, в которую по старой традиции записывали всех вновь родившихся.
Mrs MacKenzie's thin forefinger pointed to the two last names. Сухой палец миссис Маккензи указал на два последних имени.
"Donald MacKenzie" with the date of his birth, and "Дональд Маккензи" и дата рождения, и
"Ruby MacKenzie" with the date of hers. "Руби Маккензи", тоже с датой.
But a thick line was drawn through Ruby MacKenzie's name. Но поперек имени Руби Маккензи шла жирная линия.
"You see?" said Mrs MacKenzie. "I struck her out of the Book. - Видите? - спросила миссис Маккензи. - Я вычеркнула ее из Библии.
I cut her off for ever! Навеки отсекла ее от себя!
The Recording Angel won't find her name there." Ангел, что отмечает добрые дела и грехи, там ее не найдет.
"You cut her name out of the book? - Вы вычеркнули ее имя из Библии?
Now, why madam?" Но почему, мадам?
Mrs MacKenzie looked at him cunningly. Миссис Маккензи посмотрела на него с хитроватым прищуром.
"You know why," she said. - Сами знаете почему, - сказала она.
"But I don't. - Нет, не знаю.
Really, madam, I don't." Правда не знаю, мадам.
"She didn't keep faith. - Она перестала верить.
You know she didn't keep faith." Вы же знаете, что она перестала верить.
"Where is your daughter now, madam?" -Где ваша дочь сейчас, мадам?
"I've told you. - Я вам уже сказала.
I have no daughter. У меня нет дочери.
There isn't such a person as Ruby MacKenzie any longer." Руби Маккензи больше не существует.
"You mean she's dead?" - Вы хотите сказать, что она умерла?
"Dead?" The woman laughed suddenly. "It would be better for her if she were dead. Much better. - Умерла? - Женщина внезапно расхохоталась. -Было бы лучше, если бы она умерла. Для нее самой.
Much, much better." She sighed and turned restlessly in her seat. Намного лучше. - Она вздохнула и беспокойно заерзала в кресле.
Then her manner reverting to a kind of formal courtesy, she said, "I'm so sorry, but really I'm afraid I can't talk to you any longer. Потом, вдруг вспомнив о правилах хорошего тона, сказала: - Извините, боюсь, больше не смогу уделить вам времени.
You see, the time is getting very short, and I must read my book." Знаете, времени становится все меньше, а мне еще надо дочитать книгу.
To Inspector Neele's further remarks Mrs MacKenzie returned no reply. Инспектор Нил хотел еще что-то выспросить, но ответа не получил.
She merely made a faint gesture of annoyance and continued to read her Bible with her finger following the line of the verse she was reading. Миссис Маккензи отмахнулась от него, как от назойливой мухи, и продолжала читать Библию, водя пальцем по строчкам.
Neele got up and left. Нил поднялся и вышел.
He had another brief interview with the Superintendent. Прежде чем уехать, он накоротке переговорил с управляющим.
"Do any other relations come to see her?" he asked. "A daughter, for instance?" - Кто-нибудь из родственников ее навещает? -спросил он. - Дочь, например?
"I believe a daughter did come to see her in my predecessor's time, but her visit agitated the patient so much that he advised her not to come again. - По-моему, во времена моего предшественника к ней однажды приехала дочь, но пациентка так разволновалась, что дочь попросили больше не приезжать.
Since then everything is arranged through solicitors." С тех пор все дела решаются через адвокатов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x