Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's rather a curious phrase, Mr Fortescue," said Neele. "Your own back - for what?" | - Это странно, мистер Фортескью, - удивился Нил. - Поквитаться - за что? |
Lance shrugged his shoulders. | Ланс пожал плечами. |
"Oh, it's old history now. | - Ну, это старая история. |
Not worth going back over." | Что к ней возвращаться? |
"There was a little matter of a cheque, I understand, in the past. | - Насколько я знаю, в прошлом имелся некий чек. |
Would that be what you're referring to?" | Вы это имеете в виду? |
"How much you know, Inspector!" | - Вы так много знаете, инспектор! |
"There was no question of prosecution, I understand," said Neele. "Your father wouldn't have done that." | - Но о передаче дела в суд речь, как я понимаю, не шла, - сказал Нил. - Ваш отец этого не хотел. |
"No. | - Нет. |
He just kicked me out, that's all." | Он просто вышвырнул меня, и все. |
Inspector Neele eyed him speculatively, but it was not Lance Fortescue of whom he was thinking, but of Percival. | Инспектор Нил задумчиво взирал на него, но думал при этом вовсе не о Лансе Фортескью, а о Персивале. |
The honest, industrious, parsimonious Percival. | Честный, трудолюбивый, бережливый Персиваль. |
It seemed to him that wherever he got in the case he was always coming up against the enigma of Percival Fortescue, a man of whom everybody knew the outer aspects, but whose inner personality was much harder to gauge. | Всякий раз, углубляясь в это дело, инспектор сталкивался с загадкой Персиваля Фортескью, человека, чьи внешние проявления были известны всем, а вот определить его внутреннюю суть было гораздо сложнее. |
One would have said from observing him, a somewhat colourless and insignificant character, a man who had been very much under his father's thumb. | Сторонний наблюдатель сказал бы: бесцветная и серая личность, человек, сидевший под башмаком у своего отца. |
Percy Prim in fact, as the A.C. had once said. | Чопорный Перси, как заметил однажды помощник комиссара полиции. |
Neele was trying now, through Lance, to get at a closer appreciation of Percival's personality. | Сейчас с помощью Ланса Нил пытался разобраться, что же за птица этот Персиваль. |
He murmured in a tentative manner: | И он проговорил, нащупывая почву под ногами: |
"Your brother seems always to have been very much -well, how shall I put it - under your father's thumb." | -Такое впечатление, что ваш брат... как бы это точнее... был у отца под башмаком. |
"I wonder." Lance seemed definitely to be considering the point. "I wonder. | - Интересно. - Ланса, кажется, эта точка зрения искренне удивила. - Интересно. |
Yes, that would be the effect, I think, given. | Очень сомневаюсь, что так оно и было. |
But I'm not sure that it was really the truth. | Скорее, это чисто внешнее впечатление. |
It's astonishing, you know, when I look back through life, to see how Percy always got his own way without seeming to do so, if you know what I mean." | Знаете, оглядываясь на прошлые годы, я с изумлением понимаю: Перси всегда добивался своего, хотя вроде бы ничего для этого не делал. |
Yes, Inspector Neele thought, it was indeed astonishing. | Да, подумал инспектор Нил, тут было чему изумиться. |
He sorted through the papers in front of him, fished out a letter and shoved it across the desk towards Lance. | Он поворошил лежавшие перед ним бумаги, выудил письмо и подтолкнул его Лансу. |
"This is a letter you wrote last August, isn't it, Mr Fortescue?" | - Это письмо вы написали в августе, мистер Фортескью? |
Lance took it, glanced at it and returned it. | Ланс взял его, проглядел и положил на стол. |
"Yes," he said, "I wrote it after I got back to Kenya last summer. | - Да, - подтвердил он, - я написал его, когда летом вернулся в Кению. |
Dad kept it, did he? | Значит, отец его сохранил? |
Where was it - here in the office?" | И где оно лежало - здесь, в кабинете? |
"No, Mr Fortescue, it was among your father's papers in Yewtree Lodge." | - Нет, мистер Фортескью, мы нашли его в бумагах вашего отца в "Тисовой хижине". |
The Inspector considered it speculatively as it lay on the desk in front of him. | Инспектор еще раз внимательно перечитал лежавшее перед ним письмо. |
It was not a long letter. | Оно не было длинным. |
"Dear Dad, I've talked things over with Pat and I agree to your proposition. | "Дорогой папа, я обсудил с Пэт твое предложение и согласен его принять. |
It will take me a little time to get things fixed up here, say about the end of October or beginning of November. | Мне нужно некоторое время, чтобы привести здесь в порядок свои дела, скажем, до конца октября или начала ноября. |
I'll let you know nearer the time. | Дату приезда уточню попозже. |
I hope we'll pull together better than we used to do. | Надеюсь, мы будем друг к другу терпимее, чем в прошлом. |
Anyway, I'll do my best. | Я, во всяком случае, сделаю для этого все возможное. |
I can't say more. | Что можно к этому добавить? |
Look after yourself. | Береги себя. |
Yours, Lance." | Твой Ланс". |
"Where did you address this letter, Mr Fortescue. | - Куда вы послали это письмо, мистер Фортескью? |
To the office or Yewtree Lodge?" | В контору или в "Тисовую хижину"? |
Lance frowned in an effort of recollection. | Ланс нахмурил брови, стараясь вспомнить. |
"It's difficult. | - Трудно сказать. |
I can't remember. | Не помню. |
You see it's almost three months now. | Ведь три месяца прошло. |
The office, I think. | Думаю, все-таки в контору. |
Yes, I'm almost sure. | Да, точно. |
Here to the office." He paused a moment before asking with frank curiosity, "Why?" | Сюда. - Секунду помолчав, он с откровенным любопытством спросил: - Почему вы об этом спрашиваете? |
"I wondered," said Inspector Neele. "Your father did not put it on the file here among his private papers. | - Хотелось бы знать, - сказал инспектор Нил, -почему ваш отец не оставил его здесь, среди своих бумаг? |
He took it back with him to Yewtree Lodge, and I found it in his desk there. | Он забрал его в "Тисовую хижину", там я и нашел это письмо в его столе. |
I wondered why he should have done that." | Интересно, почему он так поступил? |
Lance laughed. | Ланс рассмеялся. |
"To keep it out of Percy's way, I suppose." | - Надо полагать, чтобы письмо не попалось Перси на глаза. |
"Yes," said Inspector Neele, "it would seem so. | - Да, - согласился инспектор Нил. - Похоже на правду. |
Your brother, then, had access to your father's private papers here?" | Получается, ваш брат имел доступ к личным бумагам отца? |
"Well," Lance hesitated and frowned, "not exactly. | - Ну, - с сомнением произнес Ланс, чуть нахмурившись, - не совсем так. |
I mean, I suppose he could have looked through them at any time if he liked, but he wouldn't be..." | Просто он мог, я думаю, в любое время в них заглянуть, если хотел, но в принципе... |
Inspector Neele finished the sentence for him. | Инспектор Нил докончил предложение за него: |
"Wouldn't be supposed to do so?" | - Делать этого был не должен? |
Lance grinned broadly. | Ланс расплылся в улыбке: |
"That's right. | - Именно. |
Frankly, it would have been snooping. | Откровенно говоря, это называется "шпионить". |
But Percy, I should imagine, always did snoop." | Но за Перси, мне кажется, такое водилось всегда. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
He also thought it probable that Percival Fortescue snooped. | Он и сам был того же мнения. |
It would be in keeping with what the Inspector was beginning to learn of his character. | Шпионить - это вполне соответствовало образу Персиваля Фортескью, который складывался в сознании инспектора Нила. |
"And talk of the devil," murmured Lance, as at that moment the door opened and Percival Fortescue came in. | - Ага, легок на помине, - пробормотал Ланс, ибо в эту секунду дверь отворилась, и вошел Персиваль Фортескью. |
About to speak to the Inspector he stopped, frowning, as he saw Lance. | Он собирался обратиться к инспектору, но замер и нахмурился - увидел Ланса. |
"Hallo," he said. "You here? | - Привет, - сказал он. - Ты здесь? |
You didn't tell me you were coming here today." | Не предупредил, что появишься сегодня. |
"I felt a kind of zeal for work coming over me," said Lance, "so here I am ready to make myself useful. | - Жажда работы обуяла, - отшутился Ланс, - так что вот я пред тобой, готовый приносить пользу. |
What do you want me to do?" | Чем прикажешь заняться? |
Percival said testily: | Персиваль произнес с раздражением: |
"Nothing at present. | - Пока ничем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать