Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lance was grinning. На губах Ланса поигрывала усмешка.
"You received that letter?" Inspector Neele asked. - Вы получили это письмо? - спросил инспектор Нил.
Lance Fortescue nodded. Ланс Фортескью кивнул.
"What did you reply to it?" - И что вы ответили?
Lance's grin widened. Ланс совсем расплылся в улыбке.
"I told Percy to go and boil his head and to let the old man alone. - Я сказал ему, чтобы не дурил себе голову и оставил старика в покое.
I said the old man probably knew what he was doing quite well." Написал, что старик, скорее всего, прекрасно знает, что делает.
Inspector Neele's gaze went back again to Percival. Инспектор Нил снова взглянул на Персиваля.
"Were those the terms of your brother's answer?" - Ответ вашего брата был именно таков?
"I - I - well, I suppose roughly, yes. - Ну... в общих чертах да.
Far more offensively couched, however." Формулировки, я бы сказал, были более агрессивные.
"I thought the Inspector had better have a bowdlerised version," said Lance. - Я решил, что инспектора вполне устроит причесанный вариант, - сказал Ланс.
He went on, "Frankly, Inspector Neele, that is one of the reasons why, when I got a letter from my father, I came home to see for myself what I thought. Он продолжал: - Откровенно говоря, инспектор, одна из причин, побудившая меня тогда приехать домой, - желание лично убедиться, как обстоят дела.
In the short interview I had with my father, frankly I couldn't see anything much wrong with him. Моя встреча с отцом была довольно краткой, и, если честно, никаких особенных симптомов я не заметил.
He was slightly excitable, that was all. Он был слегка взбудоражен, но не более того.
He appeared to me perfectly capable of managing his own affairs. Во всяком случае, мне показалось, что он в состоянии вести свои дела.
Anyway, after I got back to Africa and had talked things over with Pat, I decided that I'd come home and - what shall we say - see fair play." Короче, вернувшись в Африку, я все обсудил с Пэт и решил, что буду перебираться домой, в Англию, а уж на месте... как бы это сказать? -прослежу за тем, чтобы игра велась по-честному.
He shot a glance at Percival as he spoke. По ходу монолога он метнул взгляд на Персиваля.
"I object," said Percival Fortescue. "I object strongly to what you are suggesting. -Я возражаю, - объявил Персиваль Фортескью. -Решительно возражаю против того, на что ты намекаешь.
I was not intending to victimise my father, I was concerned for his health. Я совершенно не собирался отстранять отца от дел. Меня заботило его здоровье.
I admit that I was also concerned..." he paused. Конечно, меня заботило и... - Он замолчал.
Lance filled the pause quickly. Ланс быстро докончил предложение:
"You were also concerned for your pocket, eh? - Тебя заботило и состояние собственных карманов, да?
For Percy's little pocket." He got up and all of a sudden his manner changed. "All right, Percy, I'm through. Маленьких карманов Перси. - Он поднялся, и манеры его внезапно изменились. - Ладно, Перси, с меня хватит.
I was going to string you along a bit by pretending to work here. Я собирался немного помотать тебе нервы, попритворяться, что собираюсь здесь работать.
I wasn't going to let you have things all your own sweet way, but I'm damned if I'm going on with it. Я не хотел позволять тебе, чтобы все здесь шло по-твоему, сладенько и гаденько, но пропади все пропадом - я сыт тобой по горло.
Frankly, it makes me sick to be in the same room with you. Меня тошнит уже от того, что я нахожусь с тобой в одной комнате.
You've always been a dirty, mean little skunk all your life. Всю свою жизнь ты был отвратительной и ничтожной гнидой.
Prying and snooping and lying and making trouble. Вечно шпионил, подслушивал, распускал слухи и мутил воду.
I'll tell you another thing. И еще.
I can't prove it, but I've always believed it was you who forged that cheque there was all the row about, that got me shot out of here. У меня нет доказательств, но я всегда был уверен: чек, из-за которого заварилась вся каша, из-за которого меня отсюда вышвырнули, подделал ты.
For one thing it was a damn bad forgery, a forgery that drew attention to itself in letters a foot high. Подделка-то ни к черту не годилась, она вопила о себе во весь голос: я подделка!
My record was too bad for me to be able to protest effectively, but I often wondered that the old boy didn't realise that if I had forged his name I could have made a much better job of it than that." У меня была достаточно дурная репутация, и не мне было что-то всерьез доказывать, но я часто спрашивал себя: как же старик не понял, что реши я подделать его подпись, я бы уж постарался, чтобы от нее не разило липой за целую милю.
Lance swept on, his voice rising, Ланс продолжал бушевать, голос его зазвенел:
"Well, Percy, I'm not going on with this silly game. - Так что, Перси, играть в эту дурацкую игру я больше не собираюсь.
I'm sick of this country, and of the City. Меня тошнит от этой страны, от делового Лондона.
I'm sick of little men like you with their pinstripe trousers and their black coats and their mincing voices and their mean, shoddy financial deals. От мелких чиновничков вроде тебя, от их брючек в светлую полоску и черных пиджачков, от их вкрадчивых голосков, от их ничтожных финансовых делишек, замешанных на лжи.
We'll share out as you suggested, and I'll get back with Pat to a different country - a country where there's room to breathe and move about. Мы разделим наш капитал, как ты и предлагал, и я с Пэт уеду в другую страну - туда, где можно свободно дышать, где ты не связан по рукам и ногам.
You can make your own division of securities. Список ценных бумаг можешь составлять на свое усмотрение.
Keep the gilt-edged and the conservative ones, keep the safe 2 per cent and 3 per cent and 3 1/2 per cent. Себе оставь самые гарантированные и самые надежные, что наверняка дадут тебе прибыль в два процента, три процента, а то и три с половиной.
Give me father's latest wildcat speculations as you call them. Мне отдай последние отцовские приобретения, сомнительные, как ты их называешь.
Most of them are probably duds. Возможно, почти все они - выброшенные деньги.
But I'll bet that one or two of them will pay better in the end than all your playing safe with three per cent Trustee Stocks will do. Но хотя бы одно или два дадут мне в конце концов такую прибыль, которую тебе никогда не получить на твои гарантированные три процента.
Father was a shrewd old devil. Отец был хитрая бестия.
He took chances, plenty of them. Он не боялся рисковать, играть по-крупному.
Some of those chances paid five and six and seven hundred per cent. И иногда ему везло - прибыль составляла пятьсот, шестьсот, семьсот процентов!
I'll back his judgment and his luck. Я верю в отцовскую дальновидность и готов попытать счастья.
As for you, you little worm..." Lance advanced towards his brother, who retreated rapidly, round the end of the desk towards Inspector Neele. Что до тебя, мелкая душонка... Ланс шагнул в сторону брата, но тот быстро ретировался за стол, поближе к инспектору Нилу.
"All right," said Lance, "I'm not going to touch you. - Ладно, - смягчился Ланс. - Трогать тебя не буду.
You wanted me out of here, you're getting me out of here. Ты не хотел, чтобы я сюда внедрялся, - так тому и быть.
You ought to be satisfied." He added as he strode towards the door, "You can throw in the old Blackbird Mine concession too, if you like. Можешь быть доволен. - Он добавил, широкими шагами направляясь к двери: - Если желаешь, я согласен и на концессию "Дрозды".
If we've got the murdering MacKenzies on our trail, I'll draw them off to Africa ." He added as he swung through the doorway, "Revenge - after all these years - scarcely seems credible. Против нас ополчились Маккензи - что ж, я уведу их в Африку. - Уже в дверях он, круто повернувшись, сказал: - Месть после стольких лет - едва ли это похоже на правду.
But Inspector Neele seems to take it seriously, don't you, Inspector?" Но инспектор Нил, кажется, принимает эту версию всерьез - верно, инспектор?
"Nonsense," said Percival. "Such a thing is impossible!" - Чепуха, - сказал Персиваль. - Не может этого быть!
"Ask him," said Lance. "Ask him why he's making all these inquiries into blackbirds and rye in father's pocket." - Спроси его, - посоветовал Ланс. - Спроси, почему он у всех выведывает насчет дроздов и зерен в отцовском кармане.
Gently stroking his upper lip, Inspector Neele said: Легонько постучав пальцем по верхней губе, инспектор Нил сказал:
"You remember the blackbirds last summer, Mr Fortescue. - Вы помните летнюю историю с дроздами, мистер Фортескью?
There are certain grounds for inquiry." Тут есть над чем задуматься.
"Nonsense," said Percival again. "Nobody's heard of the MacKenzies for years." - Чепуха, - повторил Персиваль. - Об этих Маккензи бог знает сколько лет ничего не слышно.
"And yet," said Lance, "I'd almost dare to swear that there's a MacKenzie in our midst. - Тем не менее, - возразил Ланс, - я почти готов поклясться, что в наши ряды затесался кто-то из Маккензи.
I rather imagine the Inspector thinks so, too." Подозреваю, инспектор того же мнения.
II 2
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x