Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inspector Neele caught up Lancelot Fortescue as the latter emerged into the street below. | Инспектор Нил догнал Ланселота Фортескью, когда тот уже выходил на улицу. |
Lance grinned at him rather sheepishly. | Ланс улыбнулся ему - чуть застенчиво. |
"I didn't mean to do that," he said. "But I suddenly lost my temper. | - Я совсем не собирался устраивать спектакль, -сказал он. - Но вдруг вышел из себя. |
Oh! well - it would have come to the same before long. | Ну да ладно, рано или поздно все кончилось бы именно этим. |
I'm meeting Pat at the Savoy - are you coming my way, Inspector?" | Я сейчас встречаюсь с Пэт в "Савое". Нам с вами по пути, инспектор? |
"No, I'm returning to Baydon Heath. | - Нет, я возвращаюсь в Бейдон-Хит. |
But there's just something I'd like to ask you, Mr Fortescue." | Но я хочу кое о чем вас спросить, мистер Фортескью. |
"Yes!" | -Да? |
"When you came into the inner office and saw me there - you were surprised. | - Когда вы застали меня в кабинете, вы были удивлены. |
Why?" | Почему? |
"Because I didn't expect to see you, I suppose. | - Наверное, я не ожидал вас там увидеть. |
I thought I'd find Percival there." | Думал, что застану там Перси. |
"You weren't told that he'd gone out?" | - А вам не сказали, что он уехал? |
Lance looked at him curiously. | Ланс с любопытством взглянул на него. |
"No. | - Нет. |
They said he was in his office." | Мне сказали, что он у себя в кабинете. |
"I see - nobody knew he'd gone out. | - Понятно. Никто и не знал, что он уехал. |
There's no second door out of the inner office - but there is a door leading straight into the corridor from the little antechamber - I suppose your brother went out that way - but I'm surprised Mrs Hardcastle didn't tell you so." | Из кабинета ведет только одна дверь, зато из маленькой приемной еще одна дверь выходит прямо в коридор. Видимо, ею ваш брат и воспользовался, но странно, что вам ничего не сказала миссис Хардкасл. |
Lance laughed. | Ланс засмеялся. |
"She'd probably been to collect her cup of tea." | - Наверное, выходила за чашкой чаю. |
"Yes - yes - quite so." | - Да, да... скорее всего. |
Lance looked at him. "What's the idea, Inspector?" | -А в чем, собственно, дело, инспектор? |
"Just puzzling over a few little things, that's all, Mr Fortescue -" | - Просто задаю себе разные забавные вопросики, мистер Фортескью, вот и все. |
Chapter 24 | Глава 24 |
I | 1 |
In the train on the way down to Baydon Heath, Inspector Neele had singularly little success doing The Times crossword. | В поезде по пути в Бейдон-Хит инспектор Нил пытался решать кроссворд в "Таймс", но результаты были на диво плачевными. |
His mind was distracted by various possibilities. | Мысли его бродили где-то далеко. |
In the same way he read the news with only half his brain taking it in. | Да и новости он читал с рассеянным видом. |
He read of an earthquake in Japan , of the discovery of uranium deposits in Tanganyika , of the body of a merchant seaman washed up near Southampton , and of the imminent strike among the dockers. | Землетрясение в Японии, открытие залежей урана в Танганьике, труп моряка торгового флота около Саутгемптона, предстоящая забастовка докеров. |
He read of the latest victims of the cosh and of a new drug that had achieved wonders in advanced cases of tuberculosis. | Последние жертвы уличных грабителей, новое лекарство, чудесным образом исцеляющее от туберкулеза. |
All these items made a queer kind of pattern in the back of his mind. | Эта обрывочная информация каким-то странным образом повлияла на работу его мозга. |
Presently he returned to the crossword puzzle and was able to put down three clues in rapid succession. | Он вернулся к кроссворду и мгновенно ответил сразу на три вопроса. |
When he reached Yewtree Lodge he had come to a certain decision. | Пока он добирался до "Тисовой хижины", в его голове уже созрело решение. |
He said to Sergeant Hay: | У сержанта Хея он спросил: |
"Where's that old lady? | -Где эта пожилая дама? |
Is she still here?" | Еще здесь? |
"Miss Marple? | - Мисс Марпл? |
Oh, yes, she's here still. | Да, здесь. |
Great buddies with the old lady upstairs." | Они с другой пожилой дамой, что наверху, теперь не разлей вода. |
"I see." Neele paused for a moment and then said: "Where is she now? | -Понятно. - Выдержав паузу, Нил спросил: - Где она сейчас? |
I'd like to see her." | Я хотел бы ее видеть. |
Miss Marple arrived in a few minutes' time, looking rather flushed and breathing fast. | Через несколько минут появилась мисс Марпл, лицо ее раскраснелось, дыхание было прерывистым. |
"You want to see me. Inspector Neele? | - Вы хотели видеть меня, инспектор Нил? |
I do hope I haven't kept you waiting. | Надеюсь, что не заставила вас ждать. |
Sergeant Hay couldn't find me at first. | Сержант Хей не сразу меня нашел. |
I was in the kitchen, talking to Mrs Crump. | Я была на кухне, болтала с миссис Крамп. |
I was congratulating her on her pastry and how light her hand is and telling her how delicious the souff^ was last night. | Я ее как раз поздравляла: до чего мастерица, какая выпечка получилась! А вчерашнее суфле - просто пальчики оближешь! |
I always think, you know, it's better to approach a subject gradually, don't you? | Знаете, я всегда считала, что к делу нужно переходить постепенно. Вы со мной согласны? |
At least, I suppose it isn't so easy for you. | Понимаю, у вас все сложнее. |
You more or less have to come almost straight away to the questions you want to ask. | Вам особенно некогда ходить вокруг да около, приходится свои вопросы задавать сразу. |
But of course for an old lady like me who has all the time in the world, as you might say, it's really expected other that there should be a great deal of unnecessary talk. | А у такой старушки, как я, времени, само собой, хватает, от нас даже и ждут всякой пустопорожней болтовни. |
And the way to a cook's heart, as they say, is through her pastry." | Ну а путь к сердцу поварихи лежит, как говорится, через ее выпечку. |
"What you really wanted to talk to her about," said Inspector Neele, "was Gladys Martin?" | - А на самом деле, - уточнил инспектор Нил, - вы хотели поговорить с ней о Глэдис Мартин. |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула: |
"Yes. | -Да. |
Gladys. | О Глэдис. |
You see, Mrs Crump could really tell me a lot about the girl. | Что ж, миссис Крамп мне много чего рассказала о Глэдис. |
Not in connection with the murder. | Не в связи с убийством, нет. |
I don't mean that. | Так, вообще. |
But about her spirits lately and the odd things she said. | Чем она жила в последнее время, о каких диковинах рассказывала. |
I don't mean odd in the sense of peculiar. | Не в том смысле, что о странностях. |
I mean just the odds and ends of conversation." | Просто о чем заводила разговор. |
"Did you find it helpful?" asked Inspector Neele. | - И что, - спросил инспектор Нил, - вы почерпнули много полезного? |
"Yes," said Miss Marple. "I found it very helpful indeed. | - Да, - заявила мисс Марпл. - Я именно почерпнула много полезного. |
I really think, you know, that things are becoming very much clearer, don't you?" | Я бы даже сказала, что возникла некоторая ясность. А у вас? |
"I do and I don't," said Inspector Neele. | -И да и нет, - уклончиво ответил инспектор Нил. |
Sergeant Hay, he noticed, had left the room. | Сержант Хей уже вышел из комнаты. |
He was glad of it because what he was about to do now was, to say the least of it, slightly unorthodox. | Это хорошо, отметил про себя инспектор Нил, ибо то, о чем он собирался сейчас поведать, было, мягко говоря, не совсем тривиальным. |
"Look here, Miss Marple," he said, "I want to talk to you seriously." | - Слушайте внимательно, мисс Марпл, - начал он. - Я хочу с вами серьезно поговорить. |
"Yes, Inspector Neele?" | - Да, инспектор Нил? |
"In a way," said Inspector Neele, "you and I represent different points of view. | - В какой-то степени, - признал инспектор Нил, -мы с вами представляем разные точки зрения. |
I admit, Miss Marple, that I've heard something about you at the Yard." He smiled, | Не буду скрывать, мисс Марпл, что в Скотленд-Ярде я о вас кое-что слышал. |
"It seems you're fairly well known there." | Вы ведь там достаточно известны. |
"I don't know how it is," fluttered Miss Marple, "but I so often seem to get mixed up in things that are really no concern of mine. | - Ну, не знаю, - зарделась мисс Марпл, - как-то получается, что я встреваю в дела, которые меня не касаются, - что правда, то правда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать