Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes?" | -Да? |
"To begin with there is the odd circumstance of the rye found in Mr Fortescue's pocket." | - Во-первых, не ясно, откуда в кармане мистера Фортескью оказались зерна. |
"That was very extraordinary," Mary Dove agreed. "You know I really cannot think of any explanation for that." | - Я сама очень удивлена, - призналась Мэри Доув. - Лично я никак не могу это объяснить. |
"Then there is the curious circumstance of the blackbirds. | - Настораживают и дрозды. |
Those four blackbirds on Mr Fortescue's desk last summer, and also the incident of the blackbirds being substituted for the veal and ham in the pie. | Кто-то подбросил четырех дроздов на стол мистеру Фортескью, каким-то образом дрозды оказались и в пироге вместо телятины и ветчины. |
You were here, I think, Miss Dove, at the time of both those occurrences?" | Обе эти истории случились при вас, мисс Доув, если не ошибаюсь? |
"Yes, I was. | - При мне. |
I remember now. | Сейчас вспомнила. |
It was most upsetting. | Все были страшно огорчены. |
It seemed such a very purposeless, spiteful thing to do, especially at the time." | Такой бессмысленный, зловредный поступок, тем более тогда. |
"Perhaps not entirely purposeless. | - Ну, может, не такой и бессмысленный, мисс Д°уы |
What do you know. Miss Dove, about the Blackbird Mine?" | Вам что-нибудь известно о шахте "Дрозды"? |
"I don't think I've ever heard of the Blackbird Mine?" | - Нет, никогда не слышала. |
"Your name, you told me, is Mary Dove. | - Вы сказали, что вас зовут Мэри Доув. |
Is that your real name, Miss Dove?" | Это ваше подлинное имя? |
Mary Dove raised her eyebrows. | Мэри Доув приподняла брови. |
Inspector Neele was almost sure that a wary expression had come to her blue eyes. | В ее голубых глазах явно появилась настороженность. |
"What an extraordinary question, Inspector. | - Какой занятный вопрос, инспектор. |
Are you suggesting that my name is not Mary Dove?" | Вы намекаете на то, что Мэри Доув - не мое подлинное имя? |
"That is exactly what I am suggesting. I'm suggesting," said Neele pleasantly, "that your name is Ruby MacKenzie." | - Именно, - любезным тоном подтвердил инспектор Нил. - Я намекаю на то, что ваше подлинное имя - Руби Маккензи. |
She stared at him. | Она уставилась на него. |
For a moment her face was entirely blank with neither protest on it nor surprise. | На минуту лицо ее словно застыло, не отражая ни протеста, ни удивления. |
There was, Inspector Neele thought, a very definite effect of calculation. | Скорее всего, решил инспектор Нил, она лихорадочно что-то просчитывает. |
After a minute or two she said in a quiet, colourless voice: | После долгой паузы она сказала спокойным бесстрастным голосом: |
"What do you expect me to say?" | - И чего вы от меня ждете? |
"Please answer me. | - Я прошу вас ответить. |
Is your name Ruby MacKenzie?" | Вы Руби Маккензи? |
"I have told you my name is Mary Dove." | - Я уже говорила, что меня зовут Мэри Доув. |
"Yes, but have you proof of that, Miss Dove?" | - Вы можете это доказать, мисс Доув? |
"What do you want to see? | - Какое доказательство вас устроит? |
My birth certificate?" | Свидетельство о рождении? |
"That might be helpful or it might not. | - Не факт. |
You might, I mean, be in possession of the birth certificate of a Mary Dove. | Возможно, свидетельство о рождении Мэри Доув у вас есть. |
That Mary Dove might be a friend of yours or might be someone who had died." | Подлинная Мэри Доув могла быть вашей подругой, могла давно отдать богу душу. |
"Yes, there are a lot of possibilities, aren't there?" Amusement had crept back into Mary Dove's voice. "It's really quite a dilemma for you, isn't it, Inspector?" | - Да, вариантов хоть отбавляй. - Голос ее снова зазвучал насмешливо. - Задача у вас не из легких, инспектор, не позавидуешь. |
"They might possibly be able to recognise you at Pinewood Sanatorium," said Neele. | - Не исключено, что вас опознают в лечебнице "Пайнвуд", - предположил Нил. |
"Pinewood Sanatorium!" Mary raised her eyebrows. "What or where is Pinewood Sanatorium?" | - В лечебнице "Пайнвуд"? - Мэри Доув снова подняла брови. - Что это за лечебница и где она находится? |
"I think you know very well, Miss Dove." | - Полагаю, мисс Доув, вам это прекрасно известно. |
"I assure you I am quite in the dark." | - Представьте, понятия не имею. |
"And you deny categorically that you are Ruby MacKenzie?" | - И вы категорически отрицаете, что вы - Руби Маккензи? |
"I shouldn't really like to deny anything. | - По-моему, мне вообще не нужно ничего отрицать. |
I think, you know, Inspector, that it's up to you to prove I am this Ruby MacKenzie, whoever she is." There was definite amusement now in her blue eyes, amusement and challenge. | Вы знаете не хуже меня, инспектор: доказать, будто я какая-то там Руби Маккензи, - это ваша проблема. - В ее голубых глазах теперь уже явно обозначилась насмешка, насмешка и вызов. |
Looking him straight in the eyes, Mary Dove said, "Yes, it's up to you, Inspector. | Глядя прямо в глаза собеседнику, Мэри Доув отчеканила: - Да, инспектор, это ваша проблема. |
Prove that I'm Ruby MacKenzie if you can." | Докажите, что я Руби Маккензи, если вам это удастся. |
Chapter 25 | Глава 25 |
I | 1 |
"The old tabby's looking for you, sir," said Sergeant Hay in a conspiratorial whisper, as Inspector Neele descended the stairs. "It appears as how she's got a lot more to say to you." | - Вас ищет старая сплетница, - сообщил сержант Хей заговорщицким шепотом, когда инспектор Нил спустился по лестнице. - Похоже, ее распирает от новостей. |
"Hell and damnation," said Inspector Neele. | - Дьявольщина, - выругался инспектор Нил. |
"Yes, sir," said Sergeant Hay, not a muscle of his face moving. | - Да, сэр, - не моргнув глазом подтвердил сержант Хей. |
He was about to move away when Neele called him back. | Он уже собрался уйти, но инспектор Нил окликнул его: |
"Go over those notes given us by Miss Dove, Hay, notes as to her former employment and situations. | - Хей, проглядите сведения, которые сообщила нам о себе мисс Доув, - где работала раньше и так далее. |
Check up on them - and, yes, there are just one or two other things that I would like to know. | Все проверьте... да, я хотел бы уточнить еще кое-что. |
Put these inquiries in hand, will you?" | Займитесь этим сейчас же. |
He jotted down a few lines on a sheet of paper and gave them to Sergeant Hay who said: | На листе бумаги он черкнул несколько строк и передал их сержанту Хею, который бодро отрапортовал: |
"I'll get on to it at once, sir." | - Займусь немедля, сэр. |
Hearing a murmur of voices in the library as he passed. Inspector Neele looked in. | Проходя мимо библиотеки, инспектор услышал журчание голосов и заглянул внутрь. |
Whether Miss Marple had been looking for him or not, she was now fully engaged talking to Mrs Percival Fortescue while her knitting needles clicked busily. | Искала его мисс Марпл, нет ли, сейчас она оживленно беседовала с миссис Персиваль Фортескью, а ее вязальные спицы деловито постукивали друг о друга. |
The middle of the sentence which Inspector Neele caught was: | До слуха инспектора Нила донеслось: |
"... I have really always thought it was a vocation you needed for nursing. | - ...я всегда считала, что быть медсестрой - для этого нужно призвание. |
It certainly is very noble work." | Очень благородная, нужная людям работа. |
Inspector Neele withdrew quietly. | Инспектор Нил тихонько прикрыл дверь. |
Miss Marple had noticed him, he thought, but she had taken no notice of his presence. | Мисс Марпл явно его заметила, но не подала виду. |
She went on in her gentle soft voice: | Нежным, елейным голоском она продолжала: |
"I had such a charming nurse looking after me when I once broke my wrist. | - Я как-то сломала кисть, и мне прислали очаровательную сиделку. |
She went on from me to nurse Mrs Sparrow's son, a very nice young naval officer. | А после меня она ухаживала за сыном миссис Спэрроу, очень милым морским офицером. |
Quite a romance, really, because they became engaged. | У них начался настоящий роман, да, и вскоре они обручились. |
So romantic I thought it. | Ах, какой это был роман! |
They were married and were very happy and had two dear little children." Miss Marple sighed sentimentally. "It was pneumonia, you know. | Они поженились и жили очень счастливо, у них родилось двое прелестнейших детей. - Мисс Марпл сентиментально вздохнула. - А болел он, между прочим, воспалением легких. |
So much depends on nursing in pneumonia, does it not." | При такой болезни многое зависит от ухода, верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать