Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes," said Jennifer Fortescue, "nursing is nearly everything in pneumonia, though of course nowadays M and B works wonders, and it's not the long, protracted battle it used to be." | - О да, - согласилась Дженнифер Фортескью, - при воспалении легких уход - это почти все. Конечно, новые лекарства творят чудеса, и за выздоровление уже не нужно вести изнурительную битву, как раньше. |
"I'm sure you must have been an excellent nurse, my dear," said Miss Marple. "That was the beginning of your romance, was it not? | - Не сомневаюсь, дорогая, что вы были прекрасной сиделкой, - заверила ее мисс Марпл. -И ваш роман начался именно так, да? |
I mean, you came here to nurse Mr Percival Fortescue, did you not?" | Вы приехали сюда выхаживать мистера Персиваля Фортескью? |
"Yes," said Jennifer. "Yes, yes - that's how it did happen." | - Да, - подтвердила Дженнифер. - Да, так все и вышло. |
Her voice was not encouraging, but Miss Marple seemed to take no notice. | По голосу не чувствовалось, что она рада продолжать беседу, но мисс Марпл не обратила на это никакого внимания. |
"I understand. | - Понимаю. |
One should not listen to servants' gossip, of course, but I'm afraid an old lady like myself is always interested to hear about the people in the house. | Выслушивать сплетни прислуги негоже, но, боюсь, старушенций вроде меня всегда интересуют дела домочадцев. |
Now what was I saying? | Так о чем я говорила? |
Oh, yes. | Ах, да. |
There was another nurse at first, was there not, and she got sent away - something like that. | До вас здесь была другая сиделка, верно? А потом ее отослали... что-то в этом роде. |
Carelessness, I believe." | Наверное, легкомысленно относилась к своим обязанностям. |
"I don't think it was carelessness," said Jennifer. "I believe her father or something was desperately ill, and so I came to replace her." | - Нет, легкомыслие тут ни при чем, - возразила Дженнифер. - У нее серьезно заболел отец или кто-то еще, и я приехала ее сменить. |
"I see," said Miss Marple. "And you fell in love and that was that. | - Понятно, - сказала мисс Марпл. - И вы полюбили друг друга и соединили свои сердца. |
Yes, very nice indeed, very nice." | Это так чудесно, так чудесно. |
"I'm not so sure about that," said Jennifer Fortescue. "I often wish -" her voice trembled - "I often wish I was back in the wards again." | - Ну, не знаю, - усомнилась Дженнифер Фортескью. - Мне так часто недостает... больничной палаты... |
"Yes, yes, I understand. | - Да, да, понимаю. |
You were keen on your profession." | Вы очень любили свою профессию. |
"I wasn't so much at the time, but now when I think of it - life's so monotonous, you know. Day after day with nothing to do, and Val so absorbed in business." | - Тогда я этого не чувствовала, а сейчас как вспомню... уж больно жизнь у меня однообразная... Один пустой день, за ним другой, а Валь вечно занят на работе. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой. |
"Gentlemen have to work so hard nowadays," she said. "There really doesn't seem any leisure, no matter how much money there is." | - Мужчинам в наши дни лениться некогда, -сказала она. - О досуге и речи нет, даже если у тебя денег куры не клюют. |
"Yes, it makes it very lonely and dull for a wife sometimes. | - А жене бывает так тоскливо, так одиноко. |
I often wish I'd never come here," said Jennifer. "Oh, well, I dare say it serves me right. | Иногда говорю себе: лучше бы сюда не приезжала, - призналась Дженнифер. - А в общем поделом мне. |
I ought never to have done it." | Незачем все это было. |
"Ought never to have done what, my dear?" | - Что незачем, дорогая? |
"I ought never to have married Val. | - Незачем было выходить за Валя. |
Oh well -" she sighed abruptly. "Don't let's talk of it any more." | Да что там... - Она громко вздохнула, как бы ставя точку. - Давайте не будем больше об этом. |
Obligingly Miss Marple began to talk about the new skirts that were being worn in Paris . | Мисс Марпл послушно заговорила о новой парижской моде. |
II | 2 |
"So kind of you not to interrupt just now," said Miss Marple when, having tapped at the door of the study. Inspector Neele had told her to come in. "There was just one or two little points, you know, that I wanted to verify." | - Спасибо, что не прервали наш разговор, -похвалила мисс Марпл инспектора Нила, постучав в дверь кабинета и получив приглашение войти. - Хотелось уточнить кое-какие мелочи. |
She added reproachfully. "We didn't really finish our talk just now." | Правда, - огорченно добавила она, - закончить разговор не удалось. |
"I'm so sorry, Miss Marple." Inspector Neele summoned up a charming smile. "I'm afraid I was rather rude. | - Извините, мисс Марпл, - на лице инспектора Нила появилась самая обаятельная из его улыбок, - если в прошлый раз я проявил бестактность. |
I summoned you to a consultation and did all the talking myself." | Позвал вас за консультацией, а сам почти рта не закрывал. |
"Oh, that's quite all right," said Miss Marple immediately, "because, you see, I wasn't really quite ready then to put all my cards on the table. | - Пустяки, - сразу откликнулась мисс Марпл. - Я тогда еще не была готова выложить карты на стол. |
I mean I wouldn't like to make any accusation unless I was absolutely sure about it. | Если уж я кого-то обвиняю, я должна быть абсолютно уверена в своей правоте. |
Sure, that is, in my own mind. | Уверена в душе. |
And I am sure, now." | А сейчас я вполне уверена. |
"You're sure about what, Miss Marple?" | - В чем, мисс Марпл? |
"Well, certainly about who killed Mr Fortescue. | - Разумеется, в том, кто убил мистера Фортескью. |
What you told me about the marmalade, I mean, just clinches the matter. | Вы сказали мне про мармелад, и все сразу прояснилось. |
Showing how, I mean, as well as who, and well within the mental capacity." | Стало ясно, как, кто, все вполне логично. |
Inspector Neele blinked a little. | Инспектор Нил непонимающе моргнул. |
"I'm so sorry," said Miss Marple, perceiving this reaction on his part, "I'm afraid I find it difficult sometimes to make myself perfectly clear." | - Извините, - сказала мисс Марпл, заметив его реакцию. - Увы, мне не всегда удается ясно выразить свои мысли. |
"I'm not quite sure yet. Miss Marple, what we're talking about." | - Я пока не вполне понимаю, мисс Марпл, о чем мы с вами говорим. |
"Well, perhaps," said Miss Marple, "we'd better begin all over again. | - Что ж, - решила мисс Марпл, - наверное, лучше начать с самого начала. |
I mean if you could spare the time. | Если, конечно, у вас есть время. |
I would rather like to put my own point of view before you. | Я изложу вам свою точку зрения. |
You see, I've talked a good deal to people, to old Miss Ramsbottom and to Mrs Crump and to her husband. | Видите ли, я здесь со многими поговорила, с пожилой мисс Рэмсботтом, с миссис Крамп, с ее мужем. |
He, of course, is a liar, but that doesn't really matter because if you know liars are liars, it comes to the same thing. | Он, конечно, лгун, но это ничего, потому что, если ты знаешь про лгуна, что он - лгун, в итоге выходит то же самое. |
But I did want to get the telephone calls clear and the nylon stockings and all that." | Но я хотела разобраться в телефонных звонках, в нейлоновых чулках и так далее. |
Inspector Neele blinked again and wondered what he had let himself in for and why he had ever thought that Miss Marple might be a desirable and clear-headed colleague. | Инспектор Нил снова моргнул: во что это он позволил себя втянуть? С чего ему взбрело в голову, что мисс Марпл будет весьма желанной, трезвомыслящей помощницей? |
Still, he thought to himself, however muddle-headed she was, she might have picked up some useful bits of information. | Ну да ладно, хоть в голове у нее и каша, но не исключено, что кое-что полезное она выяснила. |
All Inspector Neele's successes in his profession had come from listening well. | Все удачи инспектора Нила на избранном поприще были связаны с его умением слушать. |
He was prepared to listen now. | И он приготовился слушать. |
"Please tell me all about it. Miss Marple," he said, "but start at the beginning, won't you." | - Пожалуйста, мисс Марпл, рассказывайте, -предложил он, - только с самого начала, ладно? |
"Yes, of course," said Miss Marple, "and the beginning is Gladys. | - Конечно, - согласилась мисс Марпл. - Все началось с Глэдис. |
I mean I came here because of Gladys. | В том смысле, что сюда я приехала из-за Глэдис. |
And you very kindly let me look through all her things. | И вы любезно позволили мне разобрать ее вещи. |
And what with that and the nylon stockings and the telephone calls and one thing and another, it did come out perfectly clear. | А когда я разобралась с нейлоновыми чулками, с телефонными звонками, сопоставила то и се, все стало совершенно ясно. |
I mean about Mr Fortescue and the taxine." | В смысле про мистера Фортескью и токсин. |
"You have a theory?" asked Inspector Neele, "as to who put the taxine into Mr Fortescue's marmalade." | - У вас есть какая-то теория? - спросил инспектор Нил. - Насчет того, кто положил токсин в мармелад мистеру Фортескью? |
"It isn't a theory," said Miss Marple. "I know." | - Это не теория, - сказала мисс Марпл. - Я знаю наверняка. |
For the third time Inspector Neele blinked. | Инспектор Нил моргнул в третий раз. |
"It was Gladys, of course," said Miss Marple. | - Конечно же, это сделала Глэдис, - заключила мисс Марпл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать