Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's what he'd do, you know. А как еще он мог поступить?
Ring up and wait until Gladys answered the phone, and then he'd make an appointment with her to meet him." Он звонил, пока трубку не взяла Г лэдис, тогда он и договорился с ней о встрече.
"I see," said Neele. "You mean she had an appointment to meet him on the day she died." - Понятно, - сказал Нил. - И вы считаете, что в тот самый день, на который они назначили встречу, Глэдис и была убита.
Miss Marple nodded vigorously. Мисс Марпл энергично закивала:
"Yes, that was indicated. - Да, и тому есть подтверждение.
Mrs Crump was right about one thing. Миссис Крамп права.
The girl had on her best nylon stockings and her good shoes. Девушка надела свои лучшие нейлоновые чулки, лучшие туфли.
She was going to meet someone. Она явно готовилась с кем-то встретиться.
Only she wasn't going out to meet him. Только ей никуда не надо было для этого ехать.
He was coming to Yewtree Lodge. В "Тисовую хижину" собирался нагрянуть он.
That's why she was on the look out that day and flustered and late with tea. Вот почему в тот день Глэдис все что-то высматривала, была сама не своя, какая-то заторможенная, опаздывала с чаем.
Then, as she brought the second tray into the hall, I think she looked along the passage to the side door, and saw him there, beckoning to her. И вот когда она внесла в холл второй поднос, Эванс, я думаю, окликнул ее от боковой двери.
She put the tray down and went out to meet him." Она поставила поднос и вышла к нему.
"And then he strangled her," said Neele. -И он ее задушил, - докончил инспектор Нил.
Miss Marple pursed her lips together. Мисс Марпл поджала губы.
"It would only take a minute," she said, "but he couldn't risk her talking. - На это нужно не больше минуты, - сказала она. -А рисковать он не мог - вдруг у нее развяжется язык?
She had to die, poor, silly, credulous girl. Вот и пришлось ей умереть - несчастной, глупой, доверчивой.
And then - he put a clothes peg on her nose!" Stern anger vibrated the old lady's voice. "To make it fit in with the rhyme. А потом - он нацепил ей на нос прищепку! - Голос мисс Марпл задрожал от праведного гнева. -Чтобы все подогнать под стишок.
The rye, the blackbirds, the counting-house, the bread and honey, and the clothes peg - the nearest he could get to a little dicky bird that nipped off her nose -" Зерна, дрозды, контора, бутерброд и прищепка -лучшее, что он мог придумать для строчки "хвать за нос ее".
"And I suppose at the end of it all he'll go to Broadmoor and we shan't be able to hang him because he's crazy!" said Neele slowly. - Все кончится тем, что его спровадят в сумасшедший дом, и мы не сможем его повесить -потому что он сумасшедший! - медленно произнес инспектор.
"I think you'll hang him all right," said Miss Marple. "And he's not crazy. Inspector, not for a moment!" - А я считаю, вы его очень даже повесите, -возразила мисс Марпл. - Он вовсе не сумасшедший, инспектор, ни на секунду!
Inspector Neele looked hard at her. Инспектор Нил строго взглянул на нее.
"Now see here. Miss Marple, you've outlined a theory to me. - Хорошо, мисс Марпл, вы изложили свою теорию.
Yes - yes - although you say you know, it's only a theory. Да, да, хоть вы и говорите, что знаете наверняка, но это всего лишь теория.
You're saying that a man is responsible for these crimes, who called himself Albert Evans, who picked up the girl Gladys at a holiday camp and used her for his own purposes. Вы утверждаете, что все эти преступления совершил человек, назвавший себя Альбертом Эвансом, он познакомился с Глэдис на курорте и использовал ее для своих целей.
This Albert Evans was someone who wanted revenge for the old Blackbird Mine business. Этот Альберт Эванс хотел отомстить за старую историю, случившуюся на шахте "Дрозды".
You're suggesting, aren't you, that Mrs MacKenzie's son, Don MacKenzie, didn't die at Dunkirk . Наверное, вы считаете, что сын миссис Маккензи, Дон Маккензи, не умер в Дюнкерке.
That he's still alive, that he's behind all this?" Что он до сих пор жив и все это - дело его рук?
But to Inspector Neele's surprise. Miss Marple was shaking her head violently. К удивлению инспектора Нила, мисс Марпл энергично затрясла головой.
"Oh no!" she said, "oh no! - Ни в коем случае! - воскликнула она. - Ни в коем случае!
I'm not suggesting that at all. Ничего такого у меня и в мыслях нет.
Don't you see, Inspector Neele, all this blackbird business is really a complete fake. Неужели вы не видите, инспектор Нил, что дрозды призваны навести вас на ложный след?
It was used, that was all, used by somebody who heard about the blackbirds - the ones in the library and in the pie. The blackbirds were genuine enough. Это просто отвлекающий маневр, и все. А вот дрозды, которых подкинули на стол в библиотеку, вложили в пирог, - те были настоящие.
They were put there by someone who knew about the old business, who wanted revenge for it. Их подбросил человек, знавший старую историю и жаждавший мести.
But only the revenge of trying to frighten Mr Fortescue or to make him uncomfortable. Но месть заключалась лишь в том, чтобы испугать мистера Фортескью, лишить его уюта и спокойствия.
I don't believe, you know, Inspector Neele, that children can really be brought up and taught to wait and brood and carry out revenge. Воспитать детей в такой ненависти, чтобы они вынашивали план мести и ждали, когда пробьет их час, - я что-то плохо в это верю, инспектор.
Children, after all, have got a lot of sense. В конце концов, у детей есть свои головы на плечах.
But anyone whose father had been swindled and perhaps left to die, might be willing to play a malicious trick on the person who was supposed to have done it. Но если твоего отца кто-то одурачил и, может, даже оставил умирать - возможно, у тебя и возникнет желание сыграть злую шутку с человеком, который якобы все это сделал.
That's what happened, I think. Полагаю, так оно и произошло.
And the killer used it." А убийца этим воспользовался.
"The killer," said Inspector Neele. "Come now, Miss Marple, let's have your ideas about the killer. - Убийца, - повторил инспектор Нил. - Прекрасно, мисс Марпл, выкладывайте ваши соображения насчет убийцы.
Who was he?" Кто он?
"You won't be surprised," said Miss Marple. "Not really. - Вы не удивитесь, - сказала мисс Марпл. - Во всяком случае, не особенно.
Because you'll see, as soon as I tell you who he is, or rather who I think he is, for one must be accurate must one not? - you'll see that he's just the type of person who would commit these murders. Как только узнаете, кто он - по моему мнению, разумеется, - вы сразу со мной согласитесь. Вы увидите, что он как раз и способен совершить эти убийства.
He's sane, brilliant and quite unscrupulous. Это здравый и одаренный человек, но для достижения своей цели не остановится ни перед чем.
And he did it, of course, for money, probably for a good deal of money." И совершил он эти убийства, конечно же, из-за денег, думаю, довольно больших.
"Percival Fortescue?" Inspector Neele spoke almost imploringly, but he knew as he spoke that he was wrong. - Персиваль Фортескью? - с мольбой в голосе спросил инспектор Нил, хотя уже знал, что ошибается.
The picture of the man that Miss Marple had built up for him had no resemblance to Percival Fortescue. Картину, нарисованную мисс Марпл, едва ли сопоставишь с обликом Персиваля Фортескью.
"Oh, no," said Miss Marple. "Not Percival. - О нет, - сказала мисс Марпл. - Не Персиваль.
Lance." Ланс.
Chapter 27 Глава 27
I 1
"It's impossible," said Inspector Neele. - Этого не может быть, - отозвался инспектор Нил.
He leaned back in his chair and watched Miss Marple with fascinated eyes. Откинувшись на спинку кресла, он с восхищением смотрел на мисс Марпл.
As Miss Marple had said, he was not surprised. Она была права - он действительно не удивился.
His words were a denial, not of probability, but of possibility. Говоря "не может быть", он имел в виду невозможность физическую.
Lance Fortescue fitted the description: Miss Marple had outlined it well enough. Да, Ланс Фортескью соответствовал описанию мисс Марпл, ничего не скажешь.
But Inspector Neele simply could not see how Lance could be the answer. Но чтобы Ланс был ответом на все его вопросы... нет, такого инспектор Нил не мог себе представить.
Miss Marple leaned forward in her chair and gently, persuasively, and rather in the manner of someone explaining the simple facts of arithmetic to a small child, outlined her theory. Мисс Марпл чуть склонилась вперед и мягко, увещевающе - так малому ребенку объясняют правила сложения и вычитания - стала излагать свою теорию.
"He's always been like that, you see. - Понимаете, он был таким всегда.
I mean, he's always been bad. Я имею в виду, испорченным.
Bad all through, although with it he's always been attractive. Насквозь испорченным, хотя при этом всегда оставался привлекательным.
Especially attractive to women. Особенно для женщин.
He's got a brilliant mind and he'll take risks. У него прекрасная голова, он не боится рисковать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x