Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
East Africa . | Восточная Африка. |
Lance had just come from East Africa . | Но ведь Ланс как раз оттуда и приехал. |
Had he perhaps some recent knowledge? | Может, у него есть какие-то новые сведения? |
Suddenly with a click another piece fitted into the Inspector's puzzle. | Внезапно в картинке-загадке, над которой ломал голову инспектор, на место встал еще один кусочек. |
Sitting in the train, reading The Times. | Инспектор сидит в поезде и читает "Таймс". |
Uranium deposits found in Tanganyika . | "В Танганьике обнаружены залежи урана". |
Supposing that the uranium deposits were on the site of the old Blackbird? | А если залежи урана обнаружены на территории бывших "Дроздов"? |
That would explain everything. | Тогда все сразу встает на свои места. |
Lance had come to have knowledge of that, being on the spot, and with uranium deposits there, there was a fortune to be grasped. | Находясь поблизости, Ланс узнал о залежах урана одним из первых и понял, что это - целое состояние. |
An enormous fortune! | Огромное! |
He sighed. | Инспектор вздохнул. |
He looked at Miss Marple. | Взглянул на мисс Марпл. |
"How do you think?" he asked reproachfully, "that I'm ever going to be able to prove all this?" | - И вы считаете, - укоризненно произнес он, - что мне удастся все это доказать? |
Miss Marple nodded at him encouragingly, as an aunt might have encouraged a bright nephew who was going in for a scholarship exam. | Мисс Марпл закивала - так кивает тетушка, желая подбодрить толкового племянника, который идет сдавать серьезный экзамен. |
"You'll prove it," she said. "You're a very, very clever man, Inspector Neele. | - Докажете, - заверила она. - Вы, инспектор Нил, очень умный человек. |
I've seen that from the first. | Я это сразу поняла. |
Now you know who it is you ought to be able to get the evidence. | Теперь, когда вы знаете, кто он, соберите улики, вещественные доказательства. |
At that holiday camp, for instance, they'll recognise his photograph. | К примеру, на курорте смогут узнать его фотографию. |
He'll find it hard to explain why he stayed there for a week calling himself Albert Evans." | Интересно, как он объяснит, почему он жил там неделю под именем Альберта Эванса? |
Yes, Inspector Neele thought. Lance Fortescue was brilliant and unscrupulous - but he was foolhardy, too. The risks he took were just a little too great. Neele thought to himself, | Да, подумал инспектор Нил, Ланс Фортескью -человек одаренный и, чтобы достичь своего, не остановится ни перед чем. Но разве можно идти на такое безрассудство? Да, он поступил чересчур опрометчиво. |
"I'll get him!" | Вот мы его и прищучили. |
Then, doubt sweeping over him, he looked at Miss Marple. | Ой ли? Инспектор Нил с сомнением взглянул на мисс Марпл. |
"It's all pure assumption, you know," he said. | - Все это, между прочим, чисто умозрительно, -сказал он. |
"Yes - but you are sure, aren't you?" | - Да... но вы ведь уверены? |
"I suppose so. | - Пожалуй. |
After all, I've known his kind before." | С людьми такого типа встречаться доводилось. |
The old lady nodded. | Пожилая дама кивнула: |
"Yes - that matters so much - that's really why I'm sure." | - Да... уж больно типаж подходящий... потому уверена и я. |
Neele looked at her playfully. | Нил с озорством взглянул на нее. |
"Because of your knowledge of criminals." | - Здорово знаете преступный мир? |
"Oh no - of course not. | - Нет, что вы. |
Because of Pat - a dear girl - and the kind that always marries a bad lot - that's really what drew my attention to him at the start -" | Просто такие милые девушки, как Пэт, всегда выходят замуж за мерзавцев. Вот я и обратила на него внимание. |
"I may be sure - in my own mind," said the Inspector - "but there's a lot that needs explaining - the Ruby MacKenzie business for instance. | - В душе я могу быть десять раз уверен, - сказал Нил, - но многое надо объяснить... к примеру, историю с Руби Маккензи. |
I could swear that -" | Готов поклясться, что... |
Miss Marple interrupted: | Мисс Марпл перебила его: |
"And you're quite right. | - Вы совершенно правы. |
But you've been thinking of the wrong person. | Но вы думаете о другой особе. |
Go and talk to Mrs Percy." | Поговорите с миссис Перси. |
II | 2 |
"Mrs Fortescue," said Inspector Neele, "do you mind telling me your name before you were married." | - Миссис Фортескью, - обратился к Дженнифер инспектор Нил, - не назовете ли ваше девичье имя? |
"Oh!" Jennifer gasped. | У Дженнифер от неожиданности раскрылся рот. |
She looked frightened. | Она явно испугалась. |
"You needn't be nervous madam," said Inspector Neele, "but it's much better to come out with the truth. | - Нервничать не стоит, мадам, - успокоил ее инспектор Нил, - но правду лучше не скрывать. |
I'm right, I think, in saying that your name before you were married was Ruby MacKenzie?" | До замужества вас звали Руби Маккензи - я прав? |
"My - well, oh well - oh dear - well, why shouldn't it be?" said Mrs Percival Fortescue. | -Меня... а что... господи... а что плохого, если и так? - выдавила из себя миссис Персиваль Фортескью. |
"No reason at all," said Inspector Neele gently, and added, "I was talking to your mother a few days ago at Pinewood Sanatorium." | - Ровным счетом ничего, - заверил ее инспектор Нил и мягко добавил: - Несколько дней назад я разговаривал с вашей матушкой в лечебнице "Пайнвуд". |
"She's very angry with me," said Jennifer. "I never go and see her now because it only upsets her. | - Она на меня очень сердится, - вздохнула Дженнифер. - Я к ней уже давно не езжу - стоит мне показаться, она только в ярость приходит. |
Poor Mumsy, she was so devoted to Dad, you know." | Бедная мамуля, вы не представляете, как она была предана папе. |
"And she brought you up to have very melodramatic ideas of revenge?" | - Воспитывая вас, она била на чувства, пыталась сделать из вас мстителей? |
"Yes," said Jennifer. "She kept making us swear on the Bible that we'd never forget and that we'd kill him one day. | - Да, - сказала Дженнифер. - Она заставляла нас клясться на Библии, что мы никогда об этом не забудем и в один прекрасный день его убьем. |
Of course, once I'd gone into hospital and started my training, I began to realise that her mental balance wasn't what it should be." | Но как только я поступила в больницу и начала проходить практику, сразу поняла, что у нее не все в порядке с психикой. |
"You yourself must have felt revengeful though, Mrs Fortescue?" | - А вас саму, миссис Фортескью, не мучила жажда отмщения? |
"Well, of course I did. | - Было такое. |
Rex Fortescue practically murdered my father! | Ведь если разобраться, Рекс Фортескью убил моего отца! |
I don't mean he actually shot him, or knifed him or anything like that. | Нет, он его, конечно, не застрелил, не зарезал. |
But I'm quite certain that he did leave Father to die. | Но я уверена: он оставил отца умирать. |
That's the same thing, isn't it?" | А разве это не одно и то же? |
"It's the same thing morally - yes." | - С моральной точки зрения - да. |
"So I did want to pay him back," said Jennifer. "When a friend of mine came to nurse his son I got her to leave and to propose my replacing her. | - Мне правда хотелось с ним поквитаться, -призналась Дженнифер. - И когда моя подруга стала выхаживать его сына, я упросила ее уехать и предложить вместо себя меня. |
I don't know exactly what I meant to do... I didn't, really I didn't, Inspector, I never meant to kill Mr Fortescue. | Конкретных планов у меня не было... Клянусь, инспектор, убивать Рекса Фортескью я не собиралась никогда. |
I had some idea, I think, of nursing his son so badly that the son would die. | Может, подспудно думалось - залечу его сына до смерти. |
But of course if you are a nurse by profession you can't do that sort of thing. | Но профессиональная сиделка на такое просто не способна. |
Actually I had quite a job pulling Val through. | Между прочим, вытащить Валя оказалось делом совсем не легким. |
And then he got fond of me and asked me to marry him and I thought, 'Well, really that's a far more sensible revenge than anything else.' | Он привязался ко мне и сделал предложение... И тогда я подумала: что ж, это будет куда более здравая месть. |
I mean, to marry Mr Fortescue's eldest son and get the money he swindled Father out of back that way. | Жениться на старшем сыне мистера Фортескью и заполучить назад деньги, которые он бесчестным путем выудил у моего отца. |
I think it was a far more sensible way." | Я решила, так будет куда более здраво. |
"Yes, indeed," said Inspector Neele, "far more sensible." | - Согласен, - признал инспектор Нил, - более здраво. |
He added, "It was you, I suppose, who put the blackbirds on the desk and in the pie?" | А скажите, - добавил он, - дрозды на столе и в пироге - ваших рук дело? |
Mrs Percival flushed. | Миссис Персиваль вспыхнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать