Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | -Да. |
I suppose it was silly of me really... But Mr Fortescue had been talking about suckers one day and boasting of how he'd swindled people - got the best of them. | Это, конечно, была дурость... Но мистер Фортескью однажды расхвастался, как он, мол, дурачил простофиль, все из них высасывал и оставлял с носом. |
Oh, in quite a legal way. | Нет, в рамках закона. |
And I thought I'd just like to give him - well, a kind of fright. | И тогда мне захотелось... как следует его напугать. |
And it did give him a fright! | Напугала, да еще как! |
He was awfully upset." She added anxiously, "But I didn't do anything else! | Уж зацепило его это за живое! - Она взволнованно добавила: - Но больше я не делала ничего! |
I didn't really. Inspector. | Честное слово, инспектор! |
You don't - you don't honestly think I would murder anyone, do you?" | Неужели вы... неужели вы всерьез думаете, что я кого-то убила? |
Inspector Neele smiled. | Инспектор Нил улыбнулся. |
"No," he said, "I don't." | - Нет, - сказал он, - этого я не думаю. |
He added, "By the way, have you given Miss Dove any money lately?" | Кстати, - добавил он, - вы недавно давали мисс Доув какие-то деньги? |
Jennifer's jaw dropped. | Дженнифер обомлела: |
"How did you know?" | - Откуда вы знаете? |
"We know a lot of things," said Inspector Neele and added to himself: | - Мы много чего знаем, - сказал инспектор Нил, а про себя добавил: |
"And guess a good many, too." | "И о многом догадываемся". |
Jennifer continued, speaking rapidly. | Дженнифер затараторила: |
"She came to me and said that you'd accused her of being Ruby MacKenzie. | - Она пришла ко мне и сказала: вы подозреваете, что она - Руби Маккензи. |
She said if I'd get hold of five hundred pounds she'd let you go on thinking so. | И если я дам ей пятьсот фунтов, переубеждать вас она не будет. |
She said if you knew that I was Ruby MacKenzie, I'd be suspected of murdering Mr Fortescue and my stepmother. | А узнай вы, что Руби Маккензи - это я, вы обвините меня в убийстве мистера Фортескью и моей мачехи. |
I had an awful job getting the money, because of course I couldn't tell Percival. | Мне пришлось из кожи вон лезть, чтобы достать эти деньги, - ведь Персивалю я ничего сказать не могла. |
He doesn't know about me. | Он не знает, кто я. |
I had to sell my diamond engagement ring and a very beautiful necklace Mr Fortescue gave me." | Вот и продала обручальное кольцо с бриллиантом и очень красивое ожерелье - подарок мистера Фортескью. |
"Don't worry, Mrs Percival," said Inspector Neele, "I think we can get your money back for you." | - Не беспокойтесь, миссис Фортескью, - сказал инспектор Нил. - Надеюсь, ваши деньги мы вернем. |
III | 3 |
It was on the following day that Inspector Neele had another interview with Miss Mary Dove. | На следующий день инспектор Нил снова пригласил для разговора мисс Мэри Доув. |
"I wonder, Miss Dove," he said, "if you'd give me a cheque for five hundred pounds payable to Mrs Percival Fortescue." | - Мисс Доув, - начал он, - вы не хотите вернуть пятьсот фунтов миссис Персиваль Фортескью? |
He had the pleasure of seeing Mary Dove lose countenance for once. | Не без удовольствия он увидел: Мэри Доув вмиг преобразилась, надменность ее как рукой сняло. |
"The silly fool told you, I suppose," she said. | - Эта дура вам все рассказала, - пробормотала она. |
"Yes. | -Да. |
Blackmail, Miss Dove, is rather a serious charge." | Шантаж, мисс Доув, - это довольно серьезное обвинение. |
"It wasn't exactly blackmail. Inspector. | - Я бы не назвала это шантажом, инспектор. |
I think you'd find it hard to make out a case of blackmail against me. | Боюсь, завести против меня дело о шантаже вам будет трудно. |
I was just doing Mrs Percival a special service to oblige her." | Просто я оказала миссис Персиваль услугу, и она считала себя моей должницей. |
"Well, if you'll give me that cheque, Miss Dove, we'll leave it like that." | - Что ж, мисс Доув, если вы передадите деньги мне, мы оставим все как есть. |
Mary Dove got her cheque book and took out her fountain pen. | Мэри Доув достала чековую книжку, вытащила авторучку. |
"It's very annoying," she said with a sigh. "I'm particularly hard up at the moment." | - Как это не вовремя, - сказала она со вздохом. - У меня сейчас туго с деньгами. |
"You'll be looking for another job soon, I suppose?" | - Насколько я понимаю, вы собираетесь искать новую работу? |
"Yes. | -Да. |
This one hasn't turned out quite according to plan. It's all been very unfortunate from my point of view." | Эта моих ожиданий не оправдала. Все сложилось очень неудачно. |
Inspector Neele agreed. | Инспектор Нил согласно кивнул: |
"Yes, it put you in rather a difficult position, didn't it? | - Да, вы попали в сложное положение. |
I mean, it was quite likely that at any moment we might have to look into your antecedents." | Ведь в любую минуту мы могли заинтересоваться вашим прошлым, верно? |
Mary Dove, cool once more, allowed her eyebrows to rise. | Мэри Доув, уже обретшая хладнокровие, чуть приподняла брови. |
"Really, Inspector, my past is quite blameless, I assure you." | - Уверяю вас, инспектор, в моем прошлом темных страниц нет. |
"Yes, it is," Inspector Neele agreed, cheerfully. "We've nothing against you at all, Miss Dove. | - Вы правы, - с улыбкой согласился инспектор Нил. - У нас нет против вас абсолютно ничего, мисс Доув. |
It's a curious coincidence, though, that in the last three places which you have filled so admirably, there have happened to be robberies about three months after you left. | Правда, есть некое любопытное совпадение: три последних дома, где вы трудились столь блистательно, через три месяца после вашего ухода были ограблены. |
The thieves have seemed remarkably well informed as to where mink coats, jewels, etc., were kept. | Воры были на диво хорошо осведомлены, где хранятся норковые манто, драгоценности и тому подобное. |
Curious coincidence, isn't it?" | Любопытное совпадение, как вы считаете? |
"Coincidences do happen, Inspector." | - Я считаю, инспектор, что в жизни случаются и не такие совпадения. |
"Oh, yes," said Neele. "They happen. | - Да, конечно, - не стал возражать Нил. -Случаются. |
But they mustn't happen too often, Miss Dove. | Но они не должны случаться слишком часто, мисс Д°уы |
I dare say," he added, "that we may meet again in the future." | Осмелюсь предположить, - добавил он, - что в будущем мы еще встретимся. |
"I hope -" said Mary Dove -"I don't mean to be rude. Inspector Neele - but I hope we don't." | - Не сочтите за грубость, инспектор Нил, - сказала мисс Доув, - но я надеюсь, что встретиться нам не доведется. |
Chapter 28 | Глава 28 |
I | 1 |
Miss Marple smoothed over the top of her suitcase, tucked in an end of woolly shawl and shut the lid down. | Мисс Марпл разгладила рукой содержимое своего чемодана, подоткнула конец шерстяной шали и закрыла крышку. |
She looked round her bedroom. | Оглядела спальню. |
No, she had left nothing behind. | Нет, кажется, ничего не забыла. |
Crump came in to fetch down her luggage. | Вошел Крамп и забрал вещи. |
Miss Marple went into the next room to say good-bye to Miss Ramsbottom. | Мисс Марпл заглянула в соседнюю комнату -проститься с мисс Рэмсботтом. |
"I'm afraid," said Miss Marple, "that I've made a very poor return for your hospitality. | - Боюсь, - сказала мисс Марпл, - я не смогла в должной мере воздать вам за ваше гостеприимство. |
I hope you will be able to forgive me some day." | Остается надеяться, что когда-нибудь вы меня простите. |
"Hah," said Miss Ramsbottom. | - Ха, - таков был ответ мисс Рэмсботтом. |
She was as usual playing patience. | Она, как водится, раскладывала пасьянс. |
"Black knave, red queen," she observed, then she darted a shrewd, sideways glance at Miss Marple. "You found out what you wanted to, I suppose," she said. | - Черный валет, красная дама, - пробурчала она, потом исподлобья поглядела на мисс Марпл. - Вы, наверное, выяснили, что хотели, - добавила она. |
"Yes." | - Да. |
"And I suppose you've told that police inspector all about it? | - И наверное, все рассказали этому полицейскому инспектору? |
Will he be able to prove a case?" | Что же, он сумеет изобличить виновного? |
"I'm almost sure he will," said Miss Marple. "It may take a little time." | - Я в этом почти уверена, - сказала мисс Марпл. -Возможно, не сразу, но сумеет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать