Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not asking you any questions," said Miss Ramsbottom. "You're a shrewd woman. - Я ни о чем вас не спрашиваю, - продолжала мисс Рэмсботтом. - Вы - женщина проницательная.
I knew that as soon as I saw you. Я это сразу поняла, едва вас увидела.
I don't blame you for what you've done. И совсем не ругаю вас за то, что вы сделали.
Wickedness is wickedness and has got to be punished. Зло есть зло и подлежит наказанию.
There's a bad streak in this family. В этой семье дурная наследственность.
It didn't come from our side, I'm thankful to say. Не по нашей линии, хвала господу.
Elvira, my sister, was a fool. Да, моя сестра Эльвира была дурочкой.
Nothing worse. Но не более того.
"Black knave," repeated Miss Ramsbottom, fingering the card. "Handsome, but a black heart. Черный валет, - повторила мисс Рэмсботтом, указывая на карту. - Красивый, но на сердце у него черно.
Yes, I was afraid of it. Этого я и боялась.
Ah, well, you can't always help loving a sinner. Такое бывает - и знаешь, что грешник, а любишь.
The boy always had a way with him. В чем, в чем, а в обходительности ему не откажешь.
Even got round me... Told a lie about the time he left me that day. Даже вокруг меня увивался... Соврал про время, когда ушел от меня в тот день.
I didn't contradict him, but I wondered... I've wondered ever since. But he was Elvira's boy - I couldn't bring myself to say anything. Я спорить не стала, но сразу заподозрила - тут что-то нечисто... Чем дальше, тем больше... Но ведь он сын моей Эльвиры - как я могла его выдать?
Ah, well, you're a righteous woman, Jane Marple, and right must prevail. А вы, Джейн Марпл, истинная праведница, а правда должна восторжествовать.
I'm sorry for his wife, though." Только жену его мне жалко.
"So am I," said Miss Marple. - Мне тоже, - поддержала ее мисс Марпл.
In the hall Pat Fortescue was waiting to say goodbye. Пэт Фортескью ждала ее в холле - попрощаться.
"I wish you weren't going," she said. "I shall miss you." - Обидно, что вы уезжаете, - сказала она. - Мне будет вас недоставать.
"It's time for me to go," said Miss Marple. "I've finished what I came here to do. - Пора ехать, - проговорила мисс Марпл. - Дело, которое меня сюда привело, я сделала.
It hasn't been - altogether pleasant. Не сказать, что оно было... весьма приятным.
But it's important, you know, that wickedness shouldn't triumph." Но зло не должно побеждать - не должно, и все.
Pat looked puzzled. Пэт озадаченно посмотрела на нее:
"I don't understand." - Я вас не понимаю.
"No, my dear. - Знаю, милая.
But perhaps you will, some day. Но когда-нибудь поймете.
If I might venture to advise, if anything ever - goes wrong in your life - I think the happiest thing for you would be to go back to where you were happy as a child. Осмелюсь дать вам совет: если что-то в вашей жизни пойдет не так, возвращайтесь в места, где счастливо прошли ваши детские годы.
Go back to Ireland , my dear. Возвращайтесь в Ирландию, милая.
Horses and dogs. К скакунам и гончим.
All that." Ко всему, что вам дорого.
Pat nodded. Пэт кивнула.
"Sometimes I wish I'd done just that when Freddy died. - Иногда я думаю: жаль, что не вернулась в Ирландию, когда умер Фредди.
But if I had -" her voice changed and softened - "I'd never have met Lance." Но тогда, - голос ее смягчился, - я бы не встретила Ланса.
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула.
"We're not staying here, you know," said Pat. "We're going back to East Africa as soon as everything's cleared up. - Знаете, а мы решили здесь не оставаться, -сообщила Пэт. - Как только все прояснится, мы возвращаемся в Восточную Африку.
I'm so glad." Я так рада.
"God bless you, dear child," said Miss Marple. "One needs a great deal of courage to get through life. - Благослови вас господь, милое дитя, - сказала мисс Марпл. - Идти по жизни - для этого требуется немало мужества.
I think you have it." Думаю, у вас оно есть.
She patted the girl's hand and, releasing it, went through the front door to the waiting taxi. Она легонько похлопала девушку по руке и вышла через парадную дверь. У ворот ее ждало такси.
II 2
Miss Marple reached home late that evening. Вечером того же дня мисс Марпл добралась домой.
Kitty - the latest graduate from St Faith's Home - let her in and greeted her with a beaming face. Китти, последняя выпускница приюта Сент-Фейт-Хоум, открыла ей дверь, сияя от радости.
"I've got a herring for your supper, miss. - Мисс, я вам на ужин селедку приготовила.
I'm so glad to see you home - you'll find everything very nice in the house. Я так рада, что вы вернулись. В доме - чистота и порядок.
Regular spring cleaning I've had." Я тут генеральную уборку закатила.
"That's very nice, Kitty - I'm glad to be home." - Замечательно, Китти, я тоже очень рада, что вернулась.
Six spider webs on the cornice, Miss Marple noted. А под карнизом, между прочим, - шесть паучьих пряж, подсчитала мисс Марпл.
These girls never raised their heads! Ох эти девушки, казалось бы, чего проще -поднять голову!
She was none the less too kind to say so. Ну да ладно, все-таки человек старался. И мисс Марпл смолчала.
"Your letters is on the hall table, miss. - Мисс, ваши письма на столе в холле.
And there's one as went to Daisymead by mistake. А одно из них по ошибке залетело в Дейзи-Мид.
Always doing that, aren't they? Частенько такое случается.
Does look a bit alike, Dane and Daisy, and the writing's so bad I don't wonder this time. Названия-то похожи. Дейн и Дейзи, а почерк такой корявый, что я и не удивилась вовсе.
They've been away there and the house shut up, they only got back and sent it round today. Хозяева куда-то уехали, дом запечатали наглухо. А теперь вернулись, вот письмо сразу и переслали.
Said as how they hoped it wasn't important." Говорят, мол, надеемся, ничего в нем нет такого важного.
Miss Marple picked up her correspondence. Мисс Марпл решила проглядеть почту.
The letter to which Kitty had referred was on top of the others. Письмо, о котором говорила Китти, лежало сверху.
A faint chord of remembrance stirred in Miss Marple's mind at the sight of the blotted scrawled handwriting. She tore it open. Неверные каракули пробудили в памяти мисс Марпл какие-то воспоминания... Она надорвала конверт.
Dear Madam, "Дорогая мадам,
I hope as you'll forgive me writing this but I really don't know what to do indeed I don't and I never meant no harm. извините что решилася вам написать, но я совсем запуталася а ничего дурного у меня и в мыслях не было.
Dear madam, you'll have seen the newspapers it was murder they say but it wasn't me that did it, not really, because I would never do anything wicked like that and I know as how he wouldn't either. Дорогая мадам, вы небось читали в газетах про убийство только я тут нипричем вернее не совсем, да разве я способна человека жизни лишить такое злодейство и он на это не способен как пить дать.
Albert, I mean. Это я про Альберта.
I'm telling this badly, but you see we met last summer and was going to be married only Bert hadn't got his rights, he'd been done out of them, swindled by this Mr Fortescue who's dead. Извените что пишу без толково, но летом мы с ним познакомились и собрались пожениться да только у Берта нету таких прав, их у него отняли облапошил его этот мистер Фортескью который представился.
And Mr Fortescue he just denied everything and of course everybody believed him and not Bert because he was rich and Bert was poor. А мистер Фортескью ни в какую мол знать ничего не знаю вот все ему и поверили, а Берту нет потому что он богатый, а Берт бедный.
But Bert had a friend who works in a place where they make these new drugs and there's what they call a truth drug you've read about it perhaps in the paper and it makes people speak the truth whether they want to or not. Но у Берта есть друг - он работает где делают новые лекарства и они там сделали исповедальное снадобье может вы про это читали в газете как кто его примет говорит правду хоть бы и ни хотел.
Bert was going to see Mr Fortescue in his office on Nov. 5th and taking a lawyer with him and I was to be sure to give him the drug at breakfast that morning and then it would work just right for when they came and he'd admit as all what Bert said was quite true. 31 октября Берт хотел придти к мистеру Фортескью на работу и привисти с собой адвоката, а я должна была дать ему снадобье за завтраком и когда бы они пришли оно как раз бы сработало и он бы признался что Бертовы слова и есть самая чистая правда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x