Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That jar of marmalade was placed on the breakfast table and the top layer of it was eaten by Mr Fortescue at breakfast. Ее поставили на стол, и мистер Фортескью за завтраком съел верхний слой.
Later that jar of marmalade was thrown out into the bushes and a similar jar with a similar amount taken out of it was placed in the pantry. Позже эту банку кто-то выбросил в кусты, а в буфетную поставил точно такую же, причем верхний слой мармелада тоже был срезан.
The jar in the bushes was found and I've just had the result of the analysis. Банку в кустах нашли, у меня есть результаты анализа.
It shows definite evidence of taxine." В ней обнаружены следы токсина.
"So that was it," murmured Miss Marple. "So simple and easy to do." - Вот, значит, как, - пробормотала мисс Марпл. -Что ж, все легко и просто.
"Consolidated Investments," Neele went on, "was in a bad way. - У "Консолидейтед инвестментс", - продолжал Нил, - дела шли из рук вон плохо.
If the firm had had to pay out a hundred thousand pounds to Adele Fortescue under her husband's will, it would, I think, have crashed. Забери Адель Фортескью сто тысяч фунтов, которые завещал ей муж, фирма, скорее всего, просто обанкротилась бы.
If Mrs Fortescue had survived her husband for a month that money would have had to be paid out to her. Переживи мисс Фортескью мужа хотя бы на месяц, деньги пришлось бы платить.
She would have had no feeling for the firm or its difficulties. Проблемы фирмы ее мало интересовали.
But she didn't survive her husband for a month. Но пережить мужа на месяц ей не довелось.
She died, and as a result of her death the gainer was the residuary legatee of Rex Fortescue's will. Она умерла, и предназначенные ей деньги перешли к тому, кто унаследовал все имущество, очищенное от долгов и завещательных отказов.
In other words, Percival Fortescue again. Другими словами, опять-таки к Персивалю Фортескью.
"Always Percival Fortescue," the Inspector continued bitterly. "And though he could have tampered with the marmalade, he couldn't have poisoned his stepmother or strangled Gladys. Всюду Персиваль Фортескью, - не без огорчения продолжал инспектор. - Ну, допустим, подложить отраву в мармелад он как-то мог, но отравить свою мачеху или задушить Глэдис - исключено.
According to his secretary he was in his city office at five o'clock that afternoon, and he didn't arrive back here until nearly seven." По словам его секретарши, в пять часов он был в своем лондонском кабинете, а здесь появился только около семи.
"That makes it very difficult, doesn't it?" said Miss Marple. - То есть проделать все это ему было бы трудновато? - спросила мисс Марпл.
"It makes it impossible," said Inspector Neele gloomily. "In other words, Percival is out." Abandoning restraint and prudence, he spoke with some bitterness, almost unaware of his listener. "Wherever I go, wherever I turn, I always come up against the same person. - Трудновато? Я бы сказал, невозможно, - мрачно заключил инспектор Нил. - Другими словами, Персиваль тут ни при чем. - Забыв о сдержанности и благоразумии, о своей слушательнице, он произнес это с горечью. - Куда я ни иду, куда ни поворачиваюсь, везде натыкаюсь на одного человека.
Percival Fortescue! Персиваль Фортескью!
Yet it can't be Percival Fortescue." Calming himself a little he said, "Oh, there are other possibilities, other people who had a perfectly good motive." Но совершить этого Персиваль Фортескью не мог. - Чуть успокоившись, он заметил: - Впрочем, есть и другие варианты, другие люди, у которых мотив ничуть не хуже.
"Mr Dubois, of course," said Miss Marple sharply. "And that young Mr Wright. - Мистер Дюбуа, разумеется, - быстро предложила мисс Марпл. - И молодой мистер Райт.
I do so agree with you, Inspector. Согласна с вами, инспектор.
Wherever there is a question of gain, one has to be very suspicious. Если видишь, что кто-то может здорово нажиться, тут надо быть начеку.
The great thing to avoid is having in any way a trustful mind." Доверчивость в таких случаях - не лучшая помощница.
In spite of himself, Neele smiled. Против воли инспектор улыбнулся.
"Always think the worst, eh?" he asked. - Всегда предполагаете худшее, да? - спросил он.
It seemed a curious doctrine to be proceeding from this charming and fragile looking old lady. Подобная доктрина как-то не вязалась с этой милейшей, хрупкой с виду пожилой дамой.
"Oh yes," said Miss Marple fervently. "I always believe the worst. - О да, - с жаром заверила его мисс Марпл. - Я всегда верю в худшее.
What is so sad is that one is usually justified in doing so." И, как это ни грустно, часто оказываюсь права.
"All right," said Neele, "let's think the worst. - Ну что ж, - сказал инспектор Нил, - давайте предполагать худшее.
Dubois could have done it, Gerald Wright could have done it, (that is to say if he'd been acting in collusion with Elaine Fortescue and she tampered with the marmalade), Mrs Percival could have done it, I suppose. Это мог сделать Дюбуа, это мог сделать Джералд Райт (при условии, что он был в сговоре с Элейн Фортескью и отраву в мармелад подложила она), это могла сделать и миссис Персиваль, почему нет?
She was on the spot. Она ведь была на месте преступления.
But none of the people I have mentioned tie up with the crazy angle. Но ни один из тех, кого я сейчас назвал, нас не устраивает, если исходить из вашей "бессмыслицы".
They don't tie up with blackbirds and pockets full of rye. Эти люди не имеют отношения ни к дроздам, ни к зернышкам в кармане.
That's your theory and it may be that you're right. If so, it boils down to one person, doesn't it? Не исключаю, что ваша теория верна, тогда круг наших поисков сокращается до минимума.
Mrs MacKenzie's in a mental home and has been for a good number of years. Миссис Маккензи уже несколько лет пребывает в психиатрической лечебнице.
She hasn't been messing about with marmalade pots or putting cyanide in the drawing-room afternoon tea. При всем желании она не могла добраться до банок с мармеладом или подложить цианид в чай, что подавался в гостиной.
Her son Donald was killed at Dunkirk . Ее сын Дональд погиб в Дюнкерке.
That leaves the daughter. Ruby MacKenzie. Остается дочь, Руби Маккензи.
And if your theory is correct, if this whole series of murders arises out of the old Blackbird Mine business, then Ruby MacKenzie must be here in this house, and there's only one person that Ruby MacKenzie could be." И если вы правы, если эта цепь убийств восходит к давней истории на шахте "Дрозды", - тогда Руби Маккензи должна быть здесь, в этом доме, и есть только один человек, под чьим именем она может скрываться.
"I think, you know," said Miss Marple, "that you're being a little too dogmatic. - Мне кажется, вы чересчур категоричны, -высказала свое мнение мисс Марпл.
Inspector Neele paid no attention. Инспектор Нил словно и не услышал.
"Just one person," he said grimly. - Только один человек, - мрачно повторил он.
He got up and went out of the room. Затем поднялся и вышел из комнаты.
II 2
Mary Dove was in her own sitting-room. Мэри Доув сидела в своей комнате.
It was a small, rather austerely furnished room, but comfortable. That is to say Miss Dove herself had made it comfortable. Комната была небольшая, меблированная без излишеств, но довольно удобная.
When Inspector Neele tapped at the door Mary Dove raised her head, which had been bent over a pile of tradesmen's books, and said in her clear voice: Когда инспектор Нил постучал в дверь, Мэри Доув подняла голову от книги расходов и своим четким голосом сказала:
"Come in." - Войдите.
The Inspector entered. На пороге появился инспектор.
"Do sit down. Inspector." Miss Dove indicated a chair. "Could you wait just one moment? - Садитесь, инспектор. - Мисс Доув указала на кресло. - Подождите минутку, ладно?
The total of the fishmonger's account does not seem to be correct and I must check it." Счета торговца рыбой что-то не сходятся с общей суммой, мне нужно их проверить.
Inspector Neele sat in silence watching her as she totted up the column. Инспектор Нил молча наблюдал за тем, как она переписывает цифры в колонку.
How wonderfully calm and self-possessed the girl was, he thought. Какое поразительное спокойствие, какое самообладание.
He was intrigued, as so often before, by the personality that underlay that self-assured manner. Откуда такая уверенность в себе? Что за ней прячется?
He tried to trace in her features any resemblance to those of the woman he had talked to at the Pinewood Sanatorium. Он попытался найти в ее чертах сходство с женщиной, коротавшей свои дни в лечебнице "Пайнвуд".
The colouring was not unlike, but he could detect no real facial resemblance. Цвет волос, цвет лица - пожалуй, а вот в самом лице ничего схожего как будто нет.
Presently Mary Dove raised her head from her accounts and said: Наконец Мэри Доув подняла голову от счетов и сказала:
"Yes, Inspector? - Да, инспектор?
What can I do for you?" Чем могу быть полезной?
Inspector Neele said quietly: Инспектор Нил мягко произнес:
"You know. Miss Dove, there are certain very peculiar features about this case." - Видите ли, мисс Доув, в деле, которое я расследую, есть довольно странные обстоятельства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x