Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing at all. | Абсолютно ничем. |
We shall have to come to some kind of arrangement as to what side of the business you're going to look after. | Нам надо четко определить поле твоей деятельности. |
We shall have to arrange for an office for you." | Выделить тебе кабинет. |
Lance inquired with a grin: | Ланс с легкой усмешкой вопросил: |
"By the way, why did you get rid of glamorous Grosvenor, old boy, and replace her by Horsefaced Hetty out there?" | - Кстати, старина, почему ты избавился от роскошной Гросвенор и поменял ее на это кувшинное рыло? |
"Really, Lance," Percival protested sharply. | - Ланс, это уже чересчур, - вспылил Персиваль. |
"Definitely a change for the worse," said Lance. "I've been looking forward to the glamorous Grosvenor. | - Вот уж точно изменение к худшему, - продолжал развлекаться Ланс. - Я дождаться не мог, когда увижу роскошную Гросвенор. |
Why did you sack her? | С чего тебе пришло в голову ее уволить? |
Thought she knew a bit too much?" | Решил, что она слишком много знает? |
"Of course not. | - Нет, конечно. |
What an idea!" Percy spoke angrily, a flush mounting his pale face. | Чушь какая-то! - сердито возразил Персиваль, и его бледное лицо залилось краской. |
He turned to the Inspector. "You mustn't pay any attention to my brother," he said coldly. "He has a rather peculiar sense of humour." He added, "I never had a very high opinion of Miss Grosvenor's intelligence. | Он повернулся к инспектору. - Не обращайте на моего брата особого внимания, - холодно сказал он. - У него своеобразное чувство юмора. - Потом добавил: - Я никогда не был очень высокого мнения об умственных способностях мисс Гросвенор. |
Mrs Hardcastle has excellent references and is most capable besides being very moderate in her terms." | У миссис Хардкасл прекрасные рекомендации, она отличный работник, да и требования у нее весьма скромные. |
"Very moderate in her terms," murmured Lance, casting his eyes towards the ceiling. "You know, Percy, I don't really approve of skimping over the office personnel. | - Весьма скромные требования, - повторил Ланс, поднимая глаза к потолку. - Знаешь, Перси, экономить на сотрудниках - я не сторонник такой политики. |
By the way, considering how loyally the staff has stood by us during these last tragic weeks, don't you think we ought to raise their salaries all round?" | Кстати, коль скоро сотрудники проявили преданность фирме в эти трагические недели, может, есть смысл всем без исключения повысить зарплату? |
"Certainly not," snapped Percival Fortescue. "Quite uncalled for and unnecessary." | - Ни в коем случае, - отрезал Персиваль Фортескью. - Это совершенно лишнее, совсем не ко времени. |
Inspector Neele noticed the gleam of devilry in Lance's eyes. | От инспектора Нила не укрылся дьявольский огонек, мелькнувший в глазах Ланса. |
Percival, however, was far too much upset to notice it. | Персиваль, однако, ничего не заметил - был слишком огорчен. |
"You always had the most extraordinarily extravagant ideas," he stuttered. "In the state in which this firm has been left, economy is our only hope." | - У тебя всегда какие-то экстравагантные фантастические идеи, - пробурчал он. - Фирма в таком состоянии, что экономия - наша единственная надежда. |
Inspector Neele coughed apologetically. | Инспектор Нил тактично кашлянул. |
"That's one of the things I wanted to talk to you about, Mr Fortescue," he said to Percival. | - Об этом, в частности, я и хотел поговорить с вами, мистер Фортескью, - обратился он к Персивалю. |
"Yes, Inspector?" Percival switched his attention to Neele. | - Слушаю, инспектор. - Персиваль переключил внимание на Нила. |
"I want to put certain suggestions before you, Mr Fortescue. | - Я хочу высказать некоторые соображения, мистер Фортескью. |
I understand that for the past six months or longer, possibly a year, your father's general behaviour and conduct has been a source of increasing anxiety to you." | Мне известно, что последние полгода, а то и год, вас очень беспокоило поведение вашего отца. |
"He wasn't well," said Percival, with finality. "He certainly wasn't at all well." | - Он был нездоров, - категорично ответил Персиваль. - В этом нет никаких сомнений. |
"You tried to induce him to see a doctor but you failed. | - Вы безуспешно пытались убедить его в том, что он должен навестить доктора. |
He refused catagorically?" | Он отказался наотрез? |
"That is so." | - Да, наотрез. |
"May I ask you if you suspected that your father was suffering from what is familiarly referred to as G.P.I. | - А вы не подозревали, что ваш отец поражен болезнью, известной в обиходе как маниакальный синдром? |
General Paralysis of the Insane, a condition with signs of megalomania and irritability which terminates sooner or later in hopeless insanity?" | В таком состоянии проявляются признаки мании величия, раздражительности, и рано или поздно оно приводит к безнадежному безумию. |
Percival looked surprised. | Персиваль заметно удивился. |
"It is remarkably astute of you, Inspector. | - Вы на редкость проницательны, инспектор. |
That is exactly what I did fear. | Представьте, я боялся именно этого. |
That is why I was so anxious for my father to submit to medical treatment." | Потому и настаивал, чтобы отец показался врачу. |
Neele went on: "In the meantime, until you could persuade your father to do that, he was capable of causing a great deal of havoc to the business?" | - Вы безуспешно пытались его уговорить, -продолжал Нил, - а он тем временем успешно разорял вашу фирму? |
"He certainly was," Percival agreed. | - В общем, да, - согласился Персиваль. |
"A very unfortunate state of affairs," said the Inspector. | - Прискорбное положение, - заметил инспектор. |
"Quite terrible. | - Жуткое. |
No one knows the anxiety I have been through." | Никто не знает, сколько нервов мне это стоило. |
Neele said gently: "From the business point of view, your father's death was an extremely fortunate circumstance." | - С деловой точки зрения ваш отец умер как нельзя более кстати, - спокойно предположил Нил. |
Percival said sharply: "You can hardly think I would regard my father's death in that light." | - Надеюсь, - резко возразил Персиваль, - вы не думаете, что смерть отца я воспринял именно в этом свете? |
"It is not a question of how you regard it, Mr Fortescue. | - Я сейчас говорю не о вашем восприятии, мистер Фортескью. |
I'm speaking merely of a question of fact. | Я беру лишь фактическую сторону дела. |
Your father died before his finances were completely on the rocks." | Если бы ваш отец не умер, фирма вполне могла бы разориться. |
Percival said impatiently: "Yes, yes. As a matter of actual fact, you are right." | - Да, да, - нетерпеливо бросил Фортескью. - Если брать голые факты, вы правы. |
"It was a fortunate occurrence for your whole family, since they are dependent on this business." | - От того, что мистер Фортескью умер, все члены вашей семьи только выиграли, ведь благополучие ваших родственников зависит от состояния дел в фирме. |
"Yes. | - Да- |
But really Inspector, I don't see what you're driving at..." Percival broke off. | Честно говоря, инспектор, мне не совсем понятно, куда вы клоните... - Персиваль замолчал. |
"Oh, I'm not driving at anything, Mr Fortescue," said Neele. "I just like getting my facts straight. | - Никуда не клоню, мистер Персиваль, - успокоил его Нил. - Просто вношу ясность в имеющиеся факты. |
Now there's another thing. | Еще один вопрос. |
I understood you to say that you'd had no communication of any kind with your brother here since he left England many years ago." | Вы говорили, что не поддерживали с братом никаких отношений с тех самых пор, как он покинул Англию много лет назад. |
"Quite so," said Percival. | - Совершенно верно, - подтвердил Персиваль. |
"Yes, but it isn't quite so, is it, Mr Fortescue? | -Так ли это, мистер Фортескью? |
I mean that last spring when you were so worried about your father's health, you actually wrote to your brother in Africa , told him of your anxiety about your father's behaviour. | Ведь прошлым летом, когда здоровье отца вас не на шутку встревожило, вы написали брату в Африку о том, что поведение отца вас беспокоит. |
You wanted, I think, your brother to combine with you in getting your father medically examined and put under restraint, if necessary." | Вы, видимо, хотели, чтобы брат помог вам повлиять на отца, послать его на обследование или даже ограничить его деятельность, если понадобится. |
"I - I - really, I don't see..." Percival was badly shaken. | -Я... я не вполне понимаю... Персиваль был явно выбит из колеи. |
"That is so, isn't it, Mr Fortescue?" | - Но ведь это правда, мистер Фортескью? |
"Well, actually, I thought it only right. | - Ну, я считал, это будет справедливо. |
After all, Lancelot was a junior partner." | В конце концов, Ланселот - младший партнер. |
Inspector Neele transferred his gaze to Lance. | Инспектор Нил перевел взгляд на Ланса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать