Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah," said Neele, "the local solicitors?" - Ага, - сказал Нил. - Местная адвокатская фирма?
"Yes. -Да.
And I said to Adele Ну, я и спрашиваю Адель:
'Whatever have you been doing there?' I said. "Что это тебя сюда принесло?"
And she laughed and said Она засмеялась и говорит:
'Wouldn't you like to know?' "Тебе что, очень хочется знать?"
And then as we walked along together she said Дальше мы пошли вместе, тут она и говорит:
' I'll tell you, Jennifer. "Так и быть, Дженнифер, тебе скажу.
I've been making my will.' Я составила завещание". -
'Well,' I said, 'why are you doing that, Adele, you're not ill or anything, are you?' "Чего это тебе взбрело в голову? - спрашиваю. -Вроде бы ты здорова, на тот свет не собираешься". -
And she said no, of course she wasn't ill. "Нет, - отвечает, - пока не собираюсь.
She'd never felt better. В жизни себя лучше не чувствовала.
But everyone ought to make a will. Но завещание должно быть у каждого.
She said she wasn't going to those stuck-up family solicitors in London , Mr Billingsley. А к семейному лондонскому адвокату, этому прилипале мистеру Бингсли, нипочем не поеду".
She said the old sneak would go round and tell the family. Этот старый проныра, мол, обязательно разболтает всей семье.
'No,' she said, 'My will's my own business, Jennifer, and I'll make it my own way and nobody's going to know about it.' "Нет, - сказала она, - мое завещание, Дженнифер, это мое личное дело, я составила его по-своему, и никто о нем знать не будет". -
'Well, Adele,' I said, 'I shan't tell anybody.' "Раз так, Адель, - говорю я, - никому не скажу". -
She said 'It doesn't matter if you do. You won't know what's in it.' "А хоть и скажешь, - отвечает она. - Ты же и сама не знаешь, что в нем".
But I didn't tell anyone. Но я так никому и не сказала.
No, not even Percy. Даже Перси.
I do think women ought to stick together, don't you, Inspector Neele?" Я считаю, женщины должны помогать друг дружке, верно, инспектор Нил?
"I'm sure that's a very nice feeling on your part, Mrs Fortescue," said Inspector Neele, diplomatically. - Безусловно, это очень мило с вашей стороны, миссис Фортескью, - дипломатично вывернулся инспектор Нил.
"I'm sure I'm never ill-natured," said Jennifer. "I didn't particularly care for Adele, if you know what I mean. - Я знаю, что я по натуре не зловредная, -призналась Дженнифер. - К Адель я никогда особенной любовью не пылала, но поймите меня правильно.
I always thought she was the kind of woman who would stick at nothing in order to get what she wanted. Я всегда считала: она из тех, кто ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего.
Now she's dead, perhaps I misjudged her, poor soul." А теперь вот она в могиле, бедняжка. Может, я была к ней несправедлива...
"Well, thank you very much, Mrs Fortescue, for being so helpful to me." - Что ж, большое вам спасибо, миссис Фортескью, вы мне очень помогли.
"You're welcome, I'm sure. - Ну, за что меня благодарить.
I'm only too glad to do anything I can. Если чем могу быть полезной, буду только рада.
It's all so very terrible, isn't it? Ведь все это так ужасно.
Who is the old lady who's arrived this morning?" А что за пожилая дама приехала сегодня утром?
"She's a Miss Marple. - Некая мисс Марпл.
She very kindly came here to give us what information she could about the girl Gladys. Она была настолько любезна, что приехала рассказать нам все, что ей известно о Глэдис.
It seems Gladys Martin was once in service with her." Оказывается, Глэдис Мартин когда-то была у нее в услужении.
"Really? - В самом деле?
How interesting." Как интересно!
"There's one other thing, Mrs Percival. - Еще один вопрос, миссис Персиваль.
Do you know anything about blackbirds?" Вам что-нибудь известно насчет дроздов?
Jennifer Fortescue started violently. She dropped her handbag on the floor and bent to pick it up. Дженнифер Фортескью заметно вздрогнула, уронила на пол сумочку и наклонилась, чтобы ее поднять.
"Blackbirds, Inspector? - Насчет дроздов, инспектор?
Blackbirds? Дроздов?
What kind of blackbirds?" Her voice was rather breathless. Каких именно? - У нее даже перехватило дыхание.
Smiling a little. Inspector Neele said: Чуть улыбнувшись, инспектор Нил пояснил:
"Just blackbirds. - Речь идет просто о дроздах.
Alive or dead or even, shall we say, symbolical?" Живых, мертвых или, скажем, символических.
Jennifer Fortescue said sharply: Дженнифер Фортескью резко бросила:
"I don't know what you mean. - Не понимаю, о чем вы.
I don't know what you're talking about." Не понимаю, что вы имеете в виду.
"You don't know anything about blackbirds, then, Mrs Fortescue?" - То есть, миссис Фортескью, насчет дроздов вам ничего не известно?
She said slowly: Помедлив, она сказала:
"I suppose you mean the ones last summer in the pie. - Наверное, вы про тех, что прошлым летом оказались в пироге.
All very silly." Дурацкая шутка.
"There were some left on the library table, too, weren't there?" - Но несколько дроздов оказались еще и на столе в библиотеке, верно?
"It was all a very silly practical joke. - Это была очень глупая выходка.
I don't know who's been talking to you about it. Не знаю, кто вам о ней рассказал.
Mr Fortescue, my father-in-law, was very much annoyed by it." Мистер Фортескью, мой свекор, был очень рассержен.
"Just annoyed? - Просто рассержен?
Nothing more?" Ничего более?
"Oh. I see what you mean. - Как сказать.
Yes, I suppose - yes, it's true. Пожалуй, было еще кое-что.
He asked us if there were any strangers about the place." Он спрашивал, появлялись ли в доме посторонние.
"Strangers!" Inspector Neele raised his eyebrows. - Посторонние? - Брови инспектора Нила приподнялись.
"Well, that's what he said," said Mrs Percival defensively. - Да, именно это он спросил, - с вызовом ответила миссис Персиваль.
"Strangers," repeated Inspector Neele thoughtfully. - Посторонние, - задумчиво повторил инспектор Нил.
Then he asked, "Did he seem afraid in any way?" Потом спросил: - А вид у него был не испуганный?
"Afraid? - Испуганный?
I don't know what you mean." Я вас не понимаю.
"Nervous. - Ну, может быть, он нервничал.
About strangers, I mean." Из-за посторонних.
"Yes. -Да.
Yes, he did, rather. Да, это было.
Of course I don't remember very well. Я, конечно, хорошо не помню.
It was several months ago, you know. Уже несколько месяцев прошло.
I don't think it was anything except a silly practical joke. По-моему, это была глупая шутка, не более того.
Crump perhaps. Может, Крамп.
I really do think that Crump is a very unbalanced man, and I'm perfectly certain that he drinks. Ведь Крамп - человек очень неуравновешенный, и я точно знаю, что он попивает.
He's really very insolent in his manner sometimes. А иногда ведет себя как настоящий нахал.
I've sometimes wondered if he could have had a grudge against Mr Fortescue. Мне даже иногда казалось, что у него зуб на мистера Фортескью.
Do you think that's possible, Inspector?" Как считаете, инспектор, это возможно?
"Anything's possible," said Inspector Neele and went away. - В этом мире возможно все, - изрек инспектор Нил и вышел из комнаты.
II 2
Percival Fortescue was in London , but Inspector Neele found Lancelot sitting with his wife in the library. Персиваль Фортескью был в Лондоне, зато Ланселота с женой инспектор Нил нашел в библиотеке.
They were playing chess together. Они играли в шахматы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x