Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't want to interrupt you," said Neele, apologetically. | - Не хотелось бы вам мешать, - извинился Нил. |
"We're only killing time. Inspector, aren't we, Pat?" | - Ничего страшного, инспектор, мы просто пытаемся убить время. Верно, Пэт? |
Pat nodded. | Пэт кивнула. |
"I expect you'll think it's rather a foolish question I'm asking you," said Neele. "Do you know anything about blackbirds, Mr Fortescue?" | - Наверное, этот вопрос вам покажется глупым, -не стал ходить вокруг да около Нил. - Вам что-нибудь известно насчет дроздов, мистер Фортескью? |
"Blackbirds?" Lance looked amused. "What kind of blackbirds? | - Дроздов? - На лице Ланса было недоумение. -Каких именно? |
Do you mean genuine birds, or the slave trade?" | Вы имеете в виду птиц как таковых или нечто в переносном смысле? |
Inspector Neele said with a sudden, disarming smile: | Внезапно лицо инспектора Нила расплылось в улыбке, эта улыбка обезоруживала. Он сказал: |
"I'm not sure what I mean, Mr Fortescue. | - Я сам толком не знаю, о чем спрашиваю, мистер Фортескью. |
It's just that a mention of blackbirds has turned up." | Просто упомянуты дрозды, а в какой связи -неизвестно. |
"Good Lord." Lancelot looked suddenly alert, "Not the old Blackbird Mine, I suppose?" | -Господи!- Ланселот вдруг подобрался, сосредоточился. - Уж не в связи ли с шахтой "Дрозды"? |
Inspector Neele said sharply: | Инспектор Нил быстро спросил: |
"The Blackbird Mine? | - Шахта "Дрозды"? |
What was that?" | А что это? |
Lance frowned in a puzzled fashion. | Ланс с озадаченным видом нахмурился. |
"The trouble is. Inspector, that I can't really remember much myself. | - Беда в том, инспектор, что я и сам толком не помню. |
I just have a vague idea about some shady transaction in my papa's past. | Была такая темная страница в папином прошлом, какая-то сомнительная сделка... помню довольно смутно. |
Something on the West Coast of Africa . | Эта шахта - на западном побережье Африки. |
Aunt Effie I believe, once threw it in his teeth, but I can't remember anything definite about it." | Однажды тетушка Эффи швырнула мне в лицо обвинение по поводу этой шахты, а какое именно - не помню. |
"Aunt Effie? | - Тетушка Эффи? |
That will be Miss Ramsbottom, won't it?" | Мисс Рэмсботтом? |
"Yes." | - Она самая. |
"I'll go and ask her about it," said Inspector Neele. | - Попробую что-нибудь выведать у нее, - сказал инспектор Нил. |
He added ruefully, "She's rather a formidable old lady, Mr Fortescue. Always makes me feel quite nervous." | И с тоской в голосе добавил: - Старушка, кстати говоря, - не приведи господь. Я, мистер Фортескью, в ее присутствии здорово нервничаю. |
Lance laughed. | Ланс засмеялся. |
"Yes. | - Верно. |
Aunt Effie is certainly a character, but she may be helpful to you. Inspector, if you get on the right side of her. | Тетушка Эффи - особа с норовом, но вам, инспектор, она может рассказать много интересного, если найдете к ней подход. |
Especially if you're delving into the past. | У вас все шансы - вы же собираетесь покопаться в прошлом. |
She's got an excellent memory, she takes a positive pleasure in remembering anything that's detrimental in any way." He added thoughtfully, "There's something else. | У нее прекрасная память; она любит предаваться воспоминаниям, любит истории с плохим концом. - Задумавшись, он добавил: - И еще. |
I went up to see her, you know, soon after I got back here. | Знаете, вскоре после приезда я поднялся к ней. |
Immediately after tea that day, as a matter of fact. | В тот же день, сразу после чая. |
And she was talking about Gladys. | И она говорила со мной о Глэдис. |
The maid who got killed. | Это служанка, которую убили. |
Not that we knew she was dead then, of course. | Тогда мы, разумеется, этого еще не знали. |
But Aunt Effie was saying she was quite convinced that Gladys knew something that she hadn't told the police." | Но тетушка Эффи уверяла меня, будто Глэдис что-то известно, и она не рассказала об этом полиции. |
"That seems fairly certain," said Inspector Neele. "She'll never tell it now, poor girl." | - Это совершенно очевидно, - согласился инспектор Нил. - Теперь эта несчастная, увы, никому и ничего не скажет. |
"No. | -Да. |
It seems Aunt Effie had given her good advice as to spilling anything she knew. | Как я понял, тетушка Эффи уговаривала ее поделиться своей тайной. |
Pity the girl didn't take it." | Но девушка ее не послушалась. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
Bracing himself for the encounter he penetrated to Miss Ramsbottom's fortress. | Собравшись с мыслями, он настроился на серьезную встречу и проник в крепость мисс Рэмсботтом. |
Rather to his surprise, he found Miss Marple there. | К своему удивлению, он застал там мисс Марпл. |
The two ladies appeared to be discussing foreign missions. | Дамы мирно беседовали о пользе миссионерства. |
"I'll go away, Inspector." Miss Marple rose hurriedly to her feet. | - Я пойду, инспектор. - Мисс Марпл поспешно поднялась со стула. |
"No need, madam," said Inspector Neele. | - Оставайтесь, мадам, я и не думал вас гнать, -заверил ее инспектор Нил. |
"I've asked Miss Marple to come and stay in the house," said Miss Ramsbottom. "No sense in spending money in that ridiculous Golf Hotel. | - Я пригласила мисс Марпл остановиться у нас в доме, - сказала мисс Рэмсботтом. - Какой смысл выбрасывать деньги на эту смехотворную гостиницу? |
A wicked nest of profiteers, that is. | Г нездо спекулянтов и мошенников - вот что такое этот "Гольф". |
Drinking and card playing all the evening. | Весь вечер пьянствуют и режутся в карты. |
She'd better come and stay in a decent Christian household. | Пусть она поживет у нас, в пристойном христианском жилище. |
There's a room next door to mine. | По соседству с моей есть свободная комната. |
Dr Mary Peters, the missionary, had it last." | После доктора Мэри Питерс, миссионерки, в ней никто не жил. |
"It's very, very kind of you," said Miss Marple, "but I really think I mustn't intrude in a house of mourning." | - Вы очень, очень добры, - поблагодарила мисс Марпл. - Но, боюсь, не след мне поселяться в доме, где царит траур. |
"Mourning? | - Траур? |
Fiddlesticks," said Miss Ramsbottom. "Who'll weep for Rex in this house? | Чушь собачья, - возразила мисс Рэмсботтом. - Кто в этом доме может рыдать по Рексу? |
Or Adele either? | Или по Адель? |
Or is it the police you're worried about? | Или вас беспокоит полиция? |
Any objections, Inspector?" | Инспектор, у вас есть возражения? |
"None from me, madam." | - Ни малейших, мадам. |
"There you are," said Miss Ramsbottom. | - Вот, пожалуйста, - подвела итог мисс Рэмсботтом. |
"It's very kind of you," said Miss Marple gratefully. "I'll go and telephone to the hotel to cancel my booking." | - Вы очень добры, - повторила мисс Марпл. -Тогда я позвоню в гостиницу и сниму заказ. - Она вышла из комнаты. |
She left the room and Miss Ramsbottom said sharply to the Inspector: | Мисс Рэмсботтом высокомерно обратилась к инспектору: |
"Well, and what do you want?" | - Итак, что вам угодно? |
"I wondered if you could tell me anything about the Blackbird Mine, ma'am." | - Я хотел просить вас, мадам, чтобы вы рассказали мне о шахте "Дрозды". |
Miss Ramsbottom uttered a sudden, shrill cackle of laughter. | Мисс Рэмсботтом внезапно издала резкий каркающий вскрик - он означал смех. |
"Ha. | -Ха! |
You've got on to that, have you! | Докопались все-таки! |
Took the hint I gave you the other day. | Поняли мой намек. |
Well, what do you want to know about it?" | Ну и что же вы хотите знать? |
"Anything you can tell me, madam." | - Все, что вы найдете нужным рассказать мне, мадам. |
"I can't tell you much. | - Рассказывать особенно нечего. |
It's a long time ago now - oh, twenty to twenty-five years maybe. | Дело-то давнее... уж лет двадцать минуло, а то и двадцать пять. |
Some concession or other in East Africa . | Какая-то концессия в Восточной Африке, что-то в этом роде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать