Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whose hand and arm? Только чья рука? Человек, добавивший токсин в банку мармелада, мог и не сидеть за столом во время завтрака...
Inspector Neele said in a businesslike voice: Деловым тоном инспектор Нил распорядился:
"Well, we'll have of course to get this analysed. - Банку отдадим на анализ.
See if there are any traces of taxine. Пусть выяснят, есть ли в мармеладе следы токсина.
We can't jump to conclusions." Спешить с выводами не будем.
"No, sir. - Ни в коем случае, сэр.
There may be fingerprints too." Там, кстати, могут быть и отпечатки.
"Probably not the ones we want," said Inspector Neele gloomily. "There'll be Gladys's of course, and Crump's and Fortescue's own. - Скорее всего, не те, которые нам нужны, -мрачно заметил инспектор Нил. - Наверняка будут отпечатки Глэдис, и Крампа, и самого Фортескью.
Then probably Mrs Crump's, the grocer's assistant and a few others! Может быть, даже миссис Крамп, продавщицы из бакалеи и еще бог знает кого!
If anyone put taxine in here they'd take care not to go playing about with their own fingers all over the pot. Если кто-то добавил сюда токсин, он, конечно же, позаботился о том, чтобы не оставлять следов своей деятельности.
Anyway, as I say, we mustn't jump to conclusions. В общем, повторяю, спешить с выводами не будем.
How do they order marmalade and where is it kept?" Как в этом доме заказывают мармелад и где его хранят?
The industrious Sergeant Hay had his answers pat for all these questions. У прилежного сержанта Хея были припасены ответы на все эти вопросы:
"Marmalade and jams come in in batches of six at a time. - Мармелад и джемы приходят партиями - по шесть банок сразу.
A new pot would be taken into the pantry when the old one was getting low." Когда банка пустеет, в буфетную приносят новую.
"That means," said Neele, "that it could have been tampered with several days before it was actually brought on to the breakfast table. - Это означает, - сообразил Нил, - что отравить банку могли еще за несколько дней до того, как она попала на стол.
And anyone who was in the house or had access to the house could have tampered with it." И сделать это могли все, кто находился в доме или имел доступ к этому дому...
The term "access to the house" puzzled Sergeant Hay slightly. Словосочетание "доступ к дому" несколько озадачило сержанта Хея.
He did not see in what way his superior's mind was working. Ему было непонятно, в каком направлении движется мысль его начальника.
But Neele was postulating what seemed to him a logical assumption. Но самому Нилу его обоснование представлялось вполне логичным.
If the marmalade had been tampered with beforehand - then surely that ruled out those persons who were actually at the breakfast table on the fatal morning. Если яд был подмешан в мармелад заранее, значит, тех, кто сидел за столом в то роковое утро, из списка подозреваемых можно исключить.
Which opened up some interesting new possibilities. А это открывало новые и весьма интересные возможности.
He planned in his mind interviews with various people - this time with rather a different angle of approach. В голове он уже прокручивал беседы с разными людьми - но теперь разговор будет строиться несколько иначе.
He'd keep an open mind... Он больше не попадет под влияние одной версии.
He'd even consider seriously that old Miss Whatshername's suggestions about the nursery rhyme. Он даже самым серьезным образом проверит версию старушки - как там ее зовут? - насчет детской считалочки.
Because there was no doubt that that nursery rhyme fitted in a rather startling way. Потому что текст этой считалочки уж больно пугающе соответствует происшедшему в "Тисовой хижине".
It fitted with a point that had worried him from the beginning. К тому же проливает хоть какой-то свет на то, что тревожило его с самого начала.
The pocketful of rye. На зернышки в кармане.
"Blackbirds?" murmured Inspector Neele to himself. - Дрозды, - пробурчал Нил себе под нос.
Sergeant Hay stared. Сержант Хей уставился на него.
"It's not blackberry jelly, sir," he said. "It's marmalade." - Да, сэр, - сказал он наконец. - Вы правы. Банку выбросили в кусты.
II 2
Inspector Neele went in search of Mary Dove. Инспектор Нил отправился на поиски Мэри Доув.
He found her in one of the bedrooms on the first floor superintending Ellen, who was denuding the bed of what seemed to be clean sheets. Он нашел ее в одной из спален первого этажа, она наблюдала, как Эллен оголяет кровать, снимая с нее вполне чистое с виду белье.
A little pile of clean towels lay on a chair. На кресле лежала стопка чистых полотенец.
Inspector Neele looked puzzled. Инспектор Нил удивился.
"Somebody coming to stay?" he asked. - Кто-то собирается здесь остановиться? - спросил он.
Mary Dove smiled at him. Мэри Доув улыбнулась ему.
In contrast to Ellen, who looked grim and truculent, Mary was her usual imperturbable self. В отличие от Эллен, которая была угрюма и мрачна, как фурия, Мэри хранила обычную непроницаемость.
"Actually," she said, "the opposite is the case." - Я бы сказала, - ответила она, - что наоборот.
Neele looked inquiringly at her. Нил вопросительно взглянул на нее.
"This is the guest room we had prepared for Mr Gerald Wright." - Эта гостевая комната была приготовлена для Джералда Райта.
"Gerald Wright? - Джералд Райт?
Who is he?" Кто это?
"He's a friend of Miss Elaine Fortescue's." Mary's voice was carefully devoid of inflection. - Знакомый мисс Элейн Фортескью. - Мэри постаралась, чтобы голос ее звучал как можно бесстрастнее.
"He was coming here - when?" - Он собирался приехать сюда? Когда же?
"I believe he arrived at the Golf Hotel the day after Mr Fortescue's death." - По-моему, он поселился в гостинице "Гольф" на следующий день после смерти мистера Фортескью.
"The day after." - На следующий день?
"So Miss Fortescue said." Mary's voice was still impersonal: "She told me she wanted him to come and stay in the house - so I had a room prepared. -Так сказала мисс Фортескью.- Голос Мэри звучал совершенно нейтрально. - Она попросила меня приготовить комнату, хотела, чтобы он остановился в доме.
Now - after these other two - tragedies - it seems more suitable that he should remain at the hotel." А теперь, после еще двух... трагедий... уж пусть лучше живет в гостинице.
"The Golf Hotel?" - "Гольф"?
"Yes." -Да.
"Quite," said Inspector Neele. - Ясно, - сказал инспектор Нил.
Ellen gathered up the sheets and towels and went out of the room. Эллен собрала простыни и полотенца и вышла из комнаты.
Mary Dove looked inquiringly at Neele. Мэри Доув вопросительно взглянула на Нила.
"You wanted to see me about something?" - Вы хотели со мной о чем-то поговорить?
Neele said pleasantly: Нил дружелюбно начал:
"It's becoming important to get exact times very clearly stated. - Хочу внести полную ясность в вопрос о том, когда что произошло.
Members of the family all seem a little vague about time - perhaps understandably. У всех членов семьи представление о времени оказалось слегка нарушенным - это можно понять.
You, on the other hand, Miss Dove, I have found extremely accurate in your statements as to times." Вы же, мисс Доув, исключительно точно указывали время событий.
"Again understandably!" - Это тоже можно понять!
"Yes - perhaps - I must certainly congratulate you on the way you have kept this house going in spite of the - well panic - these last deaths must have caused." He paused and then asked curiously: "How did you do it?" - Да... пожалуй... безусловно, я должен поздравить вас с тем, как вы управляете этим домом, несмотря на... панику... которую наверняка вызвали эти последние смерти. - Он смолк, потом полюбопытствовал: - Как вам это удается?
He had realised, astutely, that the one chink in the armour of Mary Dove's inscrutability was her pleasure in her own efficiency. В этом вопросе крылось легкое коварство, ибо он уже понял: если в кольчуге, которую носила Мэри Доув, и есть слабое звено, то это довольство собственной деловитостью.
She unbent slightly now as she answered. Отвечая, она даже распрямила спину.
"The Crumps wanted to leave at once, of course." - Крампы, разумеется, хотели сразу же уйти.
"We couldn't have allowed that." - Мы не могли этого допустить.
"I know. - Знаю.
But I also told them that Mr Percival Fortescue would be more likely to be - well - generous - to those who had spared him inconvenience." Но я также сказала им, что мистер Персиваль Фортескью проявит... щедрость по отношению к тем, кто не оставил его в трудную минуту.
"And Ellen?" - А Эллен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x