Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Which is almost immediate in its action, I believe," said Miss Marple. - Который, кажется, действует почти немедленно, - уточнила мисс Марпл.
"Exactly." - Совершенно верно.
"Such dangerous stuff," murmured Miss Marple. "One has it to take wasps' nests but I'm always very, very careful." - Очень опасное вещество, - пробормотала мисс Марпл. - Им пользуются, чтобы выбирать осиные гнезда, но я, например, всегда делаю это с большой осторожностью.
"You're quite right," said Inspector Neele. "There was a packet of it in the gardener's shed here." - Вы правы, - подтвердил инспектор. - Пакет с этим веществом хранился в сарае садовника.
"Again very convenient," said Miss Marple. - Опять же очень удобно, - заметила мисс Марпл.
She added, "Was Mrs Fortescue eating anything?" Потом добавила: - А миссис Фортескью что-нибудь ела?
"Oh, yes. - О да.
They'd had quite a sumptuous tea." То, что было подано к чаю.
"Cake, I suppose? - Кусочек торта?
Bread and butter? Хлеб с маслом?
Scones, perhaps? Лепешки?
Jam? Джем?
Honey?" Мед?
"Yes, there was honey and scones, chocolate cake and swiss roll and various other plates of things." He looked at her curiously. "The potassium cyanide was in the tea. Miss Marple." - Да, был мед и лепешки, шоколадный торт и рулет с вареньем, еще на подносе стояли тарелки со всякой всячиной. - Он с любопытством взглянул на нее. - Но цианистый калий обнаружили в чае, мисс Марпл.
"Oh, yes, yes. - Да, да.
I quite understand that. Это я поняла.
I was just getting the whole picture, so to speak. Просто хотела, как говорится, представить себе всю картину.
Rather significant, don't you think?" Это ведь важно, правда?
He looked at her in a slightly puzzled fashion. Он посмотрел на нее, слегка озадаченный.
Her cheeks were pink, her eyes were bright. Розовые щечки, блестящие глазки.
"And the third death. Inspector Neele?" - А третья смерть, инспектор Нил?
"Well, the facts there seem clear enough, too. - С фактами и здесь как будто все ясно.
The girl, Gladys, took in the tea-tray, then she brought the next tray into the hall, but left it there. Эта девушка, Глэдис, занесла в библиотеку поднос с чаем, потом из кухни вынесла в холл поднос с едой, но почему-то там его и оставила.
She'd been rather absent-minded all the day, apparently. Она вообще весь день была какая-то рассеянная.
After that no one saw her. Так вот, после этого ее никто не видел.
The cook, Mrs Crump, jumped to the conclusion that the girl had gone out for the evening without telling anybody. Повариха, миссис Крамп, без долгих раздумий решила: девушка просто ушла по своим делам, никого не спросясь.
She based her belief, I think, on the fact that the girl was wearing a good pair of nylon stockings and her best shoes. Видимо, миссис Крамп сделала такой вывод, потому что на девушке были ее лучшие нейлоновые чулки и лучшая пара туфель.
There, however, she was proved quite wrong. Но, как выяснилось, повариха ошиблась.
The girl had obviously remembered suddenly that she had not taken in some clothes that were drying outside on the clothes line. Девушка внезапно вспомнила, что забыла снять сохнувшее на веревке белье, - это очевидно.
She ran out to fetch them in, had taken down half of them apparently, when somebody took her unawares by slipping a stocking round her neck and - well, that was that." Она выбежала за ним и сняла с веревок уже половину, как вдруг кто-то застал ее врасплох, накинул на шею чулок... и все было кончено.
"Someone from outside?" said Miss Marple. - Кто-то чужой? - спросила мисс Марпл.
"Perhaps," said Inspector Neele. "But perhaps someone from inside. - Может быть, - сказал инспектор Нил. - А возможно, кто-то из своих.
Someone who'd been waiting his or her opportunity to get the girl alone. Кто-то ждавший, пока девушка останется одна.
The girl was upset, nervous, when we first questioned her, but I'm afraid we didn't quite appreciate the importance of that." Когда мы первый раз допрашивали Глэдис, она волновалась, нервничала, но мы, к сожалению, не придали этому значения.
"Oh, but how could you," cried Miss Marple, "because people so often do look guilty and embarrassed when they are questioned by the police." - Но это же естественно! - воскликнула мисс Марпл. - У людей часто бывает смущенный и виноватый вид, когда их допрашивает полиция.
"That's just it. - Вы абсолютно правы.
But this time, Miss Marple, it was rather more than that. Но на сей раз, мисс Марпл, тут было нечто большее.
I think the girl Gladys had seen someone performing some action that seemed to her needed explanation. Я думаю, эта Глэдис застала кого-то за каким-то занятием, объяснить которое она не могла.
It can't, I think, have been anything very definite. Едва ли это было что-нибудь определенное.
Otherwise she would have spoken out. Она бы не стала от нас скрывать.
But I think she did betray the fact to the person in question. Но, скорее всего, она пошла со своими сомнениями прямо к этому человеку.
That person realised that Gladys was a danger." И человек понял - Глэдис опасна.
"And so Gladys was strangled and a clothes peg clipped on her nose," murmured Miss Marple to herself. - И поэтому Г лэдис находят задушенной с прищепкой на носу, - пробормотала про себя мисс Марпл.
"Yes, that's a nasty touch. - Да, это гадкий штрих.
A nasty, sneering sort of touch. Гадкий, издевательский штрих.
Just a nasty bit of unnecessary bravado." Гадкая и ненужная бравада.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл покачала головой:
"Hardly unnecessary. - Почему же ненужная?
It does all make a pattern, doesn't it?" Все по схеме.
Inspector Neele looked at her curiously. Инспектор Нил с любопытством посмотрел на нее.
"I don't quite follow you. Miss Marple. - Не совсем вас понимаю, мисс Марпл.
What do you mean by a pattern?" О какой схеме вы говорите?
Miss Marple immediately became flustered. Лицо мисс Марпл вдруг вспыхнуло от волнения.
"Well, I mean it does seem - I mean, regarded as a sequence, if you understand - well, one can't get away from facts, can one?" -Ведь это похоже... тут же явная связь, понимаете... ведь от фактов никуда не убежишь.
"I don't think I quite understand." - Боюсь, я плохо вас понимаю.
"Well, I mean - first we have Mr Fortescue. -Я хочу сказать... номер один - мистер Фортескью.
Rex Fortescue. Рекс Фортескью.
Killed in his office in the city. Его убили в городе, в своем кабинете.
And then we have Mrs Fortescue, sitting here in the library and having tea. Далее - миссис Фортескью, она сидела в библиотеке и пила чай.
There were scones and honey. Перед ней лежали лепешки с медом.
And then poor Gladys with the clothes peg on her nose. Наконец, несчастная Глэдис с прищепкой на носу.
Just to point the whole thing. Ведь все сходится!
That very charming Mrs Lance Fortescue said to me that there didn't seem to be any rhyme or reason in it, but I couldn't agree with her, because it's the rhyme that strikes one, isn't it?" Очаровательная миссис Ланс Фортескью сказала мне сегодня, что это очень странная история: ни складу ни ладу, но я с ней не согласилась, потому что первым делом удивляет именно то, что тут есть и склад и лад.
Inspector Neele said slowly: Инспектор Нил медленно произнес:
"I don't think -" - Может быть, вы объясните...
Miss Marple went on quickly: Мисс Марпл быстро продолжала:
"I expect you're about thirty-five or thirty-six, aren't you Inspector Neele? - Вам, инспектор, лет тридцать пять? Тридцать шесть?
I think there was rather a reaction just then, when you were a little boy, I mean, against nursery rhymes. Кажется, в годы вашего детства считалочки были не в почете?
But if one has been brought up on Mother Goose - I mean it is really highly significant, isn't it? Но для того, кто вырос на Матушке Гусыне, считалочка - вещь серьезная, правда?
What I wondered was," Miss Marple paused, then appearing to take her courage in her hands went on bravely: "Of course it is great impertinence I know, on my part, saying this sort of thing to you." Вот я и подумала... - Мисс Марпл остановилась, словно собираясь с силами, потом отважно продолжала: - Я знаю, с моей стороны спрашивать у вас такое - большая наглость.
"Please say anything you like. Miss Marple." - Пожалуйста, мисс Марпл, спрашивайте все, что хотите.
"Well, that's very kind of you. - Что ж, вы очень любезны.
I shall. Спрошу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x