Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A background of shabby chintz and horses and dogs. Miss Marple felt vaguely, would have been much more suitable than this richly furnished interior decor. | Интуиция подсказала ей - здесь, в этом богатом и до неприличия роскошном интерьере, Пэт неуютно, мебель из потертого ситца, конюшня, псарня - вот где она на месте. |
At the pony show and gymkhanas held locally round St Mary Mead, Miss Marple had met many Pats and knew them well. | Мисс Марпл не раз была на выставках пони и "собачьих площадках" в районе Сент-Мэри-Мид, девушек вроде Пэт встречала нередко и хорошо их знала. |
She felt at home with this rather unhappy looking girl. | И поэтому прониклась симпатией к этой девушке, оказавшейся не в своей тарелке. |
"It's very simple, really," said Miss Marple, taking off her gloves carefully and smoothing out the fingers of them. "I read in the paper, you see, about Gladys Martin having been killed. | - Вообще-то все просто, - заговорила мисс Марпл, аккуратно стягивая перчатки и высвобождая пальцы. - О том, что убили Глэдис Мартин, я прочитала в газете. |
And of course I know all about her. | А я очень хорошо ее знала. |
She comes from my part of the country. | Она родом из моих мест. |
I trained her, in fact, for domestic service. | Можно сказать, обучение для работы в частных домах она прошла у меня. |
And since this terrible thing has happened to her, I felt - well, I felt that I ought to come and see if there was anything I could do about it." | И как только с ней случилась эта жуткая трагедия, внутренний голос сказал мне - поезжай туда, вдруг сможешь оказаться полезной. |
"Yes," said Pat. "Of course. I see." | - Конечно, - сказала Пэт. - Я понимаю. |
And she did see. | И это было правдой. |
Miss Marple's action appeared to her natural and inevitable. | Поступок мисс Марпл показался ей вполне естественным и неизбежным. |
"I think it's a very good thing you have come," said Pat. "Nobody seems to know very much about her. | - По-моему, очень хорошо, что вы приехали, -продолжала Пэт. - Похоже, про нее никто толком ничего не знает. |
I mean relations and all that." | В смысле, есть ли у нее родственники и все такое. |
"No," said Miss Marple, "of course not. She hadn't got any relations. | - Нет, - ответила мисс Марпл. - Никаких родственников у нее, конечно же, нет. |
She came to me from the orphanage. St Faith's. | Ко мне она пришла из приюта Сент-Фейтс. |
A very well run place though sadly short of funds. | Там довольно-таки неплохо, но, увы, с деньгами у них туговато. |
We do our best for the girls there, try to give them a good training and all that. | Мы делаем для девочек что можем, стараемся получше подготовить их для работы и прочее. |
Gladys came to me when she was seventeen and I taught her how to wait at table and keep the silver and everything like that. | Глэдис пришла ко мне в семнадцать лет, и я научила ее, как накрывать и подавать на стол, как чистить столовое серебро и тому подобное. |
Of course she didn't stay long. | Разумеется, она оставалась у меня недолго. |
They never do. | Все они не задерживаются. |
As soon as she got a little experience, she went and took a job in a caffi. | Немножко кое-чему поучилась - и до свидания, пошла работать в кафе. |
The girls nearly always want to do that. | Почти всех девочек тянет в кафе. |
They think it's freer, you know, and a gayer life. | Им кажется, что там свободы больше и веселее. |
Perhaps it may be. | Может, так оно и есть. |
I really don't know." | Не знаю. |
"I never even saw her," said Pat. "Was she a pretty girl?" | - Я ее даже не видела, - сказала Пэт. - Она была хорошенькая? |
"Oh, no," said Miss Marple, "not at all. | - О нет, - возразила мисс Марпл, - увы. |
Adenoids, and a good many spots. | Аденоиды, прыщики. |
She was rather pathetically stupid, too. | Да и глупа до обидного. |
I don't suppose," went on Miss Marple thoughtfully, "that she ever made many friends anywhere. | Боюсь, - задумчиво продолжала мисс Марпл, - что у нее постоянных друзей никогда не было. |
She was very keen on men, poor girl. But men didn't take much notice of her and other girls rather made use of her." | На мужчинах она была просто помешана, бедняжка, но те ее и замечать не желали. А другие девчонки только подтрунивали над ней да насмехались. |
"It sounds rather cruel," said Pat. | - Как все это жестоко. - Пэт поежилась. |
"Yes, my dear," said Miss Marple, "life is cruel, I'm afraid. | - Да, моя милая, - согласилась мисс Марпл, -жизнь, к сожалению, штука жестокая. |
One doesn't really know what to do with the Gladyses. | Прямо и не знаешь, что делать с такими, как Глэдис. |
They enjoy going to the pictures and all that, but they're always thinking of impossible things that can't possibly happen to them. | Ходить в кино - это их любимое занятие, но они забивают себе голову бог знает чем, мечтают о невозможном. |
Perhaps that's happiness of a kind. | Что ж, в каком-то смысле это даже счастье. |
But they get disappointed. | Но они обязательно разочаровываются. |
I think Gladys was disappointed in caffi and restaurant life. | Вот и Глэдис, думаю, в ресторанной жизни разочаровалась. |
Nothing very glamorous or interesting happened to her and it was just hard on the feet. | Ничего пленительного, ничего интересного в ее жизни не происходило, да и за день еще как набегаешься. |
Probably that's why she came back into private service. | Может, поэтому она и вернулась в частное услужение. |
Do you know how long she'd been here?" | Не знаете, сколько она здесь проработала? |
Pat shook her head. | Пэт покачала головой. |
"Not very long, I should think. | - Думаю, недолго. |
Only a month or two." Pat paused and then went on, "It seems so horrible and futile that she should have been caught up in this thing. | Месяц или два. - Пэт смолкла, потом продолжала: - Так ужасно, что она оказалась замешана в эту историю. Умереть вот так, ни за что. |
I suppose she'd seen something or noticed something." | Наверное, она что-то видела, что-то заметила. |
"It was the clothes peg that really worried me," said Miss Marple in her gentle voice. | - Больше всего мне не понравилась прищепка, -проговорила мисс Марпл своим мягким голосом. |
"The clothes peg?" | - Прищепка? |
"Yes. | -Да. |
I read about it in the papers. | Я прочитала об этом в газетах. |
I suppose it is true? | Это ведь правда? |
That when she was found there was a clothes peg clipped on to her nose." | Когда ее нашли, нос ее был зажат прищепкой? |
Pat nodded. | Пэт кивнула. |
The colour rose to Miss Marple's pink cheeks. | Розовые щечки мисс Марпл заметно потемнели. |
"That's what made me so very angry, if you can understand, my dear. | - Именно это, дорогая, рассердило меня больше всего, надеюсь, вы меня понимаете. |
It was such a cruel, contemptuous gesture. | Сколько в этом поступке жестокости и высокомерия! |
It gave me a kind of picture of the murderer. | В моем сознании сразу сложился образ убийцы. |
To do a thing like that! | Какая мерзость! |
It's very wicked, you know, to affront human dignity. | Это вызов человеческому достоинству, поступить так мог только настоящий злодей. |
Particularly if you've already killed." | Ведь он это сделал уже после убийства. |
Pat said slowly: "I think I see what you mean." | - Кажется, я вас понимаю, - медленно произнесла Пэт. |
She got up. "I think you'd better come and see Inspector Neele. | Она поднялась. - Пожалуй, вам надо встретиться с инспектором Нилом. |
He's in charge of the case and he's here now. | Он ведет это дело, и сейчас он здесь. |
You'll like him, I think. | Думаю, он вам понравится. |
He's a very human person." She gave a sudden, quick shiver. "The whole thing is such a horrible nightmare. | Очень душевный человек. - Внезапно она повела плечами, будто от холода. - Вся эта история -какой-то жуткий кошмар. |
Pointless. | Бессмысленный. |
Mad. | Безумный. |
Without rhyme or reason in it." | Ни складу ни ладу. |
"I wouldn't say that, you know," said Miss Marple. "No, I wouldn't say that." | - Я, знаете ли, этого бы не сказала, - возразила мисс Марпл. - Нет, не сказала бы. |
Inspector Neele was looking tired and haggard. | Вид у инспектора Нила был усталый и изможденный. |
Three deaths and the press of the whole country whooping down the trail. | Три смерти кряду, и газетчики со всей страны тут как тут, накинулись, словно стервятники. |
A case that seemed to be shaping in well-known fashion had gone suddenly haywire. | Казалось бы, дело - обыкновеннее не придумаешь, и вдруг все полетело вверх тормашками. |
Adele Fortescue, that appropriate suspect, was now the second victim of an incomprehensible murder case. | Адель Фортескью, вполне подходящая подозреваемая, стала второй жертвой в донельзя запутанном деле об убийстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать