Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the close of that fatal day the Assistant Commissioner had sent for Neele and the two men had talked far into the night. К концу того рокового дня помощник комиссара вызвал к себе Нила, и мужчины долго не выходили из кабинета.
In spite of his dismay, or rather behind it, Inspector Neele had felt a faint inward satisfaction. Несмотря на охватившее его смятение, инспектор Нил в глубине души был удовлетворен.
That pattern of the wife and the lover. It had been too slick, too easy. Схема "жена - любовник" с самого начала казалась ему уж слишком лежащей на поверхности, слишком простой.
He had always mistrusted it. Она всегда вызывала у него недоверие.
And now that mistrust of his was justified. И вот теперь оно оправдалось.
"The whole thing takes on an entirely different aspect," the A.C. had said, striding up and down his room and frowning. "It looks to me, Neele, as though we'd got someone mentally unhinged to deal with. - Теперь все выглядит совершенно иначе, - сказал помощник комиссара, хмуро вышагивая по кабинету. - Мне кажется, Нил, тут какая-то психическая патология.
First the husband, then the wife. Сначала муж, потом жена.
But the very circumstances of the case seem to show that it's an inside job. Но из самих обстоятельств дела видно, что убийца - кто-то из своих.
It's all there, in the family. Что называется, в кругу семьи.
Someone who sat down to breakfast with Fortescue put taxine in his coffee or on his food, someone who had tea with the family that day put potassium cyanide in Adele Fortescue's cup of tea. Этот кто-то сидел за завтраком с Фортескью и положил токсин ему в кофе или в пищу. Этот кто-то пил с семьей чай и положил в чашку Адель Фортескью цианистый калий.
Someone trusted, unnoticed, one of the family. Этот кто-то пользуется доверием, на него никто и подумать не может, это один из членов семьи.
Which of 'em, Neele?" Кто из них, Нил?
Neele said dryly: "Percival wasn't there, so that lets him out again. - Персиваля дома не было, - сухо ответил Нил, -так что он опять вне подозрений.
That lets him out again," Inspector Neele repeated. Опять, - повторил инспектор.
The A.C. looked at him sharply. Помощник комиссара быстро взглянул на него.
Something in the repetition had attracted his attention. Это "опять" заставило его встрепенуться.
"What's the idea, Neele? - У вас что-то на уме, Нил?
Out with it, man." Выкладывайте.
Inspector Neele looked stolid. Лицо инспектора Нила оставалось непроницаемым.
"Nothing, sir. - Ничего особенного, сэр.
Not so much as an idea. All I say is it was very convenient for him." Я лишь хочу сказать, что уж очень удобно для него все получается.
"A bit too convenient, eh?" The A.C. reflected and shook his head. "You think he might have managed it somehow? - Подозрительно удобно, да? - Помощник комиссара задумался и покачал головой. -Считаете, он мог как-то это провернуть?
Can't see how, Neele. Не представляю как, Нил.
No, I can't see how." He added, "And he's a cautious type, too." Не представляю. - После минутной паузы он добавил: - И вообще этот Персиваль - человек осторожный.
"But quite intelligent, sir." - Но и очень умный, сэр.
"You don't fancy the women. -А на женщин вы не грешите?
Is that it? Нет?
Yet the women are indicated. Но все указывает именно на них.
Elaine Fortescue and Percival's wife. Элейн Фортескью и жена Персиваля.
They were at breakfast and they were at tea that day. Они были за завтраком, они же были и за чаем.
Either of them could have done it. Сделать это могла и та и другая.
No signs of anything abnormal about them? С виду обе вполне нормальные?
Well, it doesn't always show. Что ж, патология не всегда бросается в глаза.
There might be something in their past medical record." Может быть, они страдали какими-то заболеваниями в прошлом? Это надо выяснить.
Inspector Neele did not answer. Инспектор Нил не ответил.
He was thinking of Mary Dove. Он думал о Мэри Доув.
He had no definite reason for suspecting her, but that was the way his thoughts lay. У него не было особых причин подозревать ее, тем не менее мысли его текли именно в этом направлении.
There was something unexplained about her, unsatisfactory. Было в ней что-то неясное, недоговоренное.
A taint, amused antagonism. Какой-то легкий насмешливый антагонизм.
That had been her attitude after the death of Rex Fortescue. Да, именно так было после смерти Рекса Фортескью.
What was her attitude now? А сейчас?
Her behaviour and manner were, as always, exemplary. Ведет она себя, как всегда, образцово.
There was no longer, he thought, amusement. Насмешки как будто больше нет.
Perhaps not even antagonism, but he wondered whether, once or twice, he had not seen a trace of fear. Пожалуй, и антагонизма тоже, но не страх ли мелькнул на ее лице раз-другой?
He had been to blame, culpably to blame, in the matter of Gladys Martin. А вот смерть Глэдис Мартин - на его совести.
That guilty confusion of hers he had put down to no more than a natural nervousness of the police. Ее смятение, какое-то чувство вины он приписал естественной нервозности от встречи с полицией.
He had come across that guilty nervousness so often. С этой нервозностью, будто человек в чем-то виновен, инспектор Нил сталкивался не раз.
In this case it had been something more. Gladys had seen or heard something which had aroused her suspicions. Но в данном случае было что-то, показавшееся ей подозрительным.
It was probably, he thought, some quite small thing, something so vague and indefinite that she had hardly liked to speak about it. Может, это была какая-то мелочь, нечто туманное и неопределенное, и она не хотела об этом говорить.
And now, poor little rabbit, she would never speak. И вот этот несчастный перепуганный кролик умолк навсегда.
Inspector Neele looked with some interest at the mild, earnest face of the old lady who confronted him now at Yewtree Lodge. Сейчас инспектор Нил не без интереса смотрел на пожилую даму, стоявшую перед ним в "Тисовой хижине". Черты лица приятные, видно, что обязательна, деловита.
He had been in two minds at first how to treat her, but he quickly made up his mind. Он быстро определил, какой взять с ней тон, как себя с ней вести.
Miss Marple would be useful to him. Мисс Марпл может оказаться полезной.
She was upright, of unimpeachable rectitude and she had, like most old ladies, time on her hands and an old maid's nose for scenting bits of gossip. Человек она справедливый, безупречно честный, как у большинства пожилых дам, свободного времени у нее в избытке плюс нюх старой девы на всевозможные слухи и сплетни.
She'd get things out of servants and out of the women of the Fortescue family perhaps, that he and his policemen would never get. Из прислуги и из лучшей половины семейства Фортескью она вытянет столько, сколько ему с его полицейскими и не снилось.
Talk, conjecture, reminiscences, repetitions of things said and done, out of it all she would pick the salient facts. Пересуды, догадки, воспоминания - все это месиво она перелопатит и извлечет на свет неопровержимые факты.
So Inspector Neele was gracious. Поэтому инспектор Нил был благожелателен.
"It's uncommonly good of you to have come here. Miss Marple," he said. - Вы проявили недюжинную доброту, мисс Марпл, решив приехать сюда, - почтительно произнес он.
"It was my duty. Inspector Neele. -Я не могла поступить иначе, инспектор Нил.
The girl had lived in my house. Эта девушка жила в моем доме.
I feel, in a sense, responsible for her. В каком-то смысле я за нее ответственна.
She was a very silly girl, you know." Такая, кстати говоря, была глупышка.
Inspector Neele looked at her appreciatively. Инспектор Нил понимающе взглянул на нее.
"Yes," he said, "just so." - Да, - согласился он, - именно так.
She had gone, he felt, to the heart of the matter. А сам подумал: надо же, как сразу эта дама перешла к сути дела.
"She wouldn't know," said Miss Marple, "what she ought to do. - Она никогда не знала, - продолжала мисс Марпл, - как поступить.
If, I mean, something came up. Если что-то происходило.
Oh, dear, I'm expressing myself very badly." Господи, что это я мысль не могу выразить?
Inspector Neele said that he understood. Инспектор Нил заверил мисс Марпл, что ее мысль абсолютно ясна.
"She hadn't got good judgment as to what was important or not, that's what you mean, isn't it?" - Она не умела определить, что важно, а что нет, вы, наверное, это хотели сказать?
"Oh yes, exactly. Inspector." - Да, именно это, инспектор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x