Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто мог желать смерти крупного бизнесмена Рекса Фортескью? Практически все, кто его знал. Поэтому, когда жизнь Рекса оборвалась в результате выпитой чашки с отравленным чаем, подозреваемых, даже для проницательного инспектора Нила, оказалось слишком много. Но непревзойденная мисс Марпл, конечно же, знает убийцу. А изобличить его помогут… зернышки ржи, обнаруженные в кармане убитого.
По мотивам романа «Зернышки в кармане» в СССР в 1983 году был снят фильм «Тайна “Черных дроздов”».

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ellen does not wish to leave." - Эллен никуда не собирается уходить.
"Ellen does not wish to leave," Neele repeated. "She has good nerves." - Эллен никуда не собирается уходить, - повторил Нил. - У нее крепкие нервы.
"She enjoys disasters," said Mary Dove. "Like Mrs Percival, she finds in disaster a kind of pleasurable drama." - Она обожает катастрофы, - объяснила Мэри Доув. - Как и миссис Персиваль. Катастрофа для нее - возможность лишний раз пощекотать себе нервы.
"Interesting. Do you think Mrs Percival has - enjoyed the tragedies?" -Интересно... так вы считаете, что миссис Персиваль от всех этих трагедий... получала удовольствие?
"No - of course not. - Нет... нет, конечно.
That is going too far. Это было бы чересчур.
I would merely say that it has enabled her to - well -stand up to them -" Я бы сказала, что они дали ей возможность... встряхнуться, что ли.
"And how have you yourself been affected, Miss Dove?" - А как эти трагедии восприняли вы, мисс Доув?
Mary Dove shrugged her shoulders. Мэри Доув пожала плечами.
"It has not been a pleasant experience," she said dryly. - Без приятных ощущений, - сухо ответила она.
Inspector Neele felt again a longing to break down this cool young woman's defences - to find out what was really going on behind the careful and efficient understatement of her whole attitude. У инспектора Нила снова возникло неуемное желание разбить ледяную корку, которой окружила себя эта женщина, и выяснить, что же скрывается за этой просчитанной деловитостью, за этой недосказанностью всего ее облика.
He merely said brusquely: Он круто перешел к делу:
"Now - to recapitulate times and places: the last time you saw Gladys Martin was in the hall before tea, and that was at twenty minutes to five?" - Итак, время и место: последний раз вы видели Глэдис Мартин в холле перед чаем, и часы показывали без двадцати пять, верно?
"Yes - I told her to bring in tea." - Да, я велела ей подать чай.
"You yourself were coming from where?" - А вы сами шли откуда?
"From upstairs - I thought I had heard the telephone a few minutes before." - Сверху. Мне показалось, что за несколько минут до этого я услышала телефонный звонок.
"Gladys, presumably, had answered the telephone?" - Видимо, трубку сняла Глэдис?
"Yes. -Да.
It was a wrong number. Кто-то ошибся номером.
Someone who wanted the Baydon Heath Laundry." Спрашивал прачечную в Бейдон-Хит.
"And that was the last time you saw her?" - И после этого вы Глэдис не видели?
"She brought the tea-tray into the library about ten minutes or so later." - Минут через десять она внесла поднос с чаем в библиотеку.
"After that Miss Elaine Fortescue came in?" - После того как туда вошла мисс Элейн Фортескью?
"Yes, about three or four minutes later. - Да, минуты через три или четыре.
Then I went up to tell Mrs Percival tea was ready." Тогда я поднялась наверх сказать миссис Персиваль, что чай готов.
"Did you usually do that?" - У вас так принято?
"Oh no - people came in to tea when they pleased -but Mrs Fortescue asked where everybody was. - О нет. Все выходят к чаю когда хотят, но тогда миссис Фортескью спросила меня, куда все подевались.
I thought I heard Mrs Percival coming - but that was a mistake -" Мне показалось, я слышала, как вниз спускается миссис Персиваль, но я ошиблась...
Neele interrupted. Нил прервал ее.
Here was something new. Это было что-то новое.
"You mean you heard someone upstairs moving about?" - Вы хотите сказать, что слышали наверху чьи-то шаги?
"Yes - at the head of the stairs, I thought. - Да, как мне показалось, у лестницы.
But no one came down so I went up. Но никто не спустился, вот я и поднялась наверх.
Mrs Percival was in her bedroom. Миссис Персиваль была в своей спальне.
She had just come in. Она только что вернулась.
She had been out for a walk -" С прогулки.
"Out for a walk - I see. - С прогулки... Понятно.
The time being then -" А времени было...
"Oh - nearly five o'clock, I think -" - По-моему, около пяти часов.
"And Mr Lancelot Fortescue arrived - when?" -А мистер Ланселот Фортескью появился... когда?
"A few minutes after I came downstairs again - I thought he had arrived earlier - but -" - Через несколько минут после того, как я снова спустилась... Я думала, он приехал раньше, но...
Inspector Neele interrupted: Инспектор Нил снова перебил ее:
"Why did you think he had arrived earlier?" - Почему вы решили, что он приехал раньше?
"Because I thought I had caught sight of him through the landing window." - Мне показалось, что я мельком уже видела его через окно, когда спускалась по лестнице.
"In the garden, you mean?" - В саду?
"Yes - I caught a glimpse of someone through the yew hedge - and I thought it would probably be him." - Мужская фигура мелькнула за тисовой изгородью, и я решила, что это он.
"This was when you were coming down after telling Mrs Percival Fortescue tea was ready?" - Вы спускались вниз, позвав миссис Персиваль к чаю?
Mary corrected him. Мэри поправила его:
"No - not then - it was earlier - when I came down the first time." -Нет, не тогда. Раньше... мужчину я увидела, когда спускалась в первый раз.
Inspector Neele stared. Инспектор Нил внимательно посмотрел на нее.
"Are you sure about that. Miss Dove?" - Вы в этом уверены, мисс Доув?
"Yes, I'm perfectly sure. - Да, абсолютно.
That's why I was surprised to see him - when he actually did ring the bell." Поэтому я так и удивилась... когда мистер Ланселот Фортескью действительно позвонил в звонок.
Inspector Neele shook his head. Инспектор Нил покачал головой.
He kept his inner excitement out of his voice as he said: Стараясь не выдавать волнения, он произнес:
"It couldn't have been Lancelot Fortescue you saw in the garden. - Видимо, вы заметили кого-то другого.
His train - which was due at 4:28, was nine minutes late. Ведь поезд, на котором приехал Ланселот Фортескью, должен был прибыть в четыре двадцать восемь и опоздал на девять минут.
He arrived at Baydon Heath Station at 4:37. То есть на станции Бейдон-Хит мистер Фортескью был в четыре тридцать семь.
He had to wait a few minutes for a taxi - that train is always very full. Несколько минут ему пришлось подождать такси - этим поездом всегда едет много народу.
It was actually nearly a quarter to five (five minutes after you had seen the man in the garden) when he left the station and it is a ten-minute drive. Со станции он уехал примерно без четверти пять (а человека в саду вы видели за пять минут до этого), ехать до "Тисовой хижины" не меньше десяти минут.
He paid off the taxi at the gate here at about five minutes to five at the earliest. Он расплатился с таксистом у ворот в лучшем случае без пяти пять.
No - it wasn't Lancelot Fortescue you saw." Нет, видеть Ланселота Фортескью вы никак не могли.
"I'm sure I did see someone." - Кого-то я видела, это точно.
"Yes, you saw someone. - Да, кого-то видели.
It was getting dark. Уже темнело.
You couldn't have seen the man clearly?" Описать его не можете?
"Oh no - I couldn't see his face or anything like that -just his build - tall and slender. - О нет, его лица я, во всяком случае, не видела, но это был человек высокий и стройный.
We were expecting Lancelot Fortescue - so I jumped to the conclusion that that's who it was." Поскольку мы ждали Ланселота Фортескью, я и решила, что это он.
"He was going - which way?" - В какую сторону этот человек направлялся?
"Along behind the yew hedge towards the east side of the house." - Вдоль тисовой изгороди к восточной стороне дома.
"There is a side door there. -Там есть боковая дверь.
Is it kept locked?" Она заперта?
"Not until the house is locked up for the night." - Только на ночь, когда запираются все двери дома.
"Anyone could have come in by that side door without being observed by any of the household." - То есть через эту дверь кто угодно может пройти в дом незамеченным?
Mary Dove considered. Мэри Доув задумалась.
"I think so. - Пожалуй, что так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x