Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Медные буки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pray take a seat, Miss Hunter. | - Прошу садиться, мисс Хантер. |
I shall be happy to do anything that I can to serve you." | Буду счастлив помочь вам, чем могу. |
I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client. He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story. | Я понял, что речь и манеры клиентки произвели на Холмса благоприятное впечатление: он испытующе оглядел ее с ног до головы, а затем, прикрыв глаза и сложив вместе кончики пальцев, приготовился слушать. |
"I have been a governess for five years," said she, "in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation. | - В течение пяти лет я была гувернанткой в семье полковника Спенса Манроу, но два месяца назад полковник получил назначение в Канаду и забрал с собой в Галифакс и детей. Я осталась без работы. |
I advertised, and I answered advertisements, but without success. | Я давала объявления, сама ходила по объявлениям, но все безуспешно. |
At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wit's end as to what I should do. | Наконец та небольшая сумма денег, что мне удалось скопить, начала иссякать, и я просто ума не приложу, что делать. |
"There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway's, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me. | В Вест-Энде есть агентство по найму "Вестэуэй" - его все знают, - и я взяла за правило заходить туда раз в неделю в поисках чего-либо подходящего. |
Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper. | Вестэуэй - фамилия владельца этого агентства, в действительности же все дела вершит некая мисс Стопер. |
She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them. | Она сидит у себя в кабинете, женщины, которые ищут работу, ожидают в приемной; их поочередно вызывают в кабинет, и она заглядывая в свой гроссбух, предлагает им те или иные вакансии. |
"Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone. | По обыкновению и меня пригласили в кабинет, когда я зашла туда на прошлой неделе, но на этот раз мисс Стопер была не одна. |
A prodigiously stout man with a very smiling face and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered. | Рядом с ней сидел толстый, претолстый человек с улыбчивым лицом и большим подбородком, тяжелыми складками спускавшимся на грудь, и сквозь очки внимательно разглядывал просительниц. |
As I came in he gave quite a jump in his chair and turned quickly to Miss Stoper. | Стоило лишь мне войти, как он подскочил на месте и обернулся к мисс Стопер. |
" 'That will do,' said he; | - Подходит, - воскликнул он. |
' I could not ask for anything better. | - Лучшего и желать нельзя. |
Capital! capital!' | Грандиозно! Грандиозно! |
He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion. | Он, по-видимому, был в восторге и от удовольствия потирал руки. |
He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him. | На него приятно было смотреть: таким добродушным он казался. |
" 'You are looking for a situation, miss?' he asked. | - Ищете место, мисс? - спросил он. |
" 'Yes, sir.' | - Да, сэр. |
" 'As governess?' | - Гувернантки? |
" 'Yes, sir.' | - Да, сэр. |
" 'And what salary do you ask?' | - А сколько вы хотите получать? |
" 'I had ?4 a month in my last place with Colonel Spence Munro.' | - Полковник Спенс Манроу, у которого я служила, платил мне четыре фунта в месяц. |
" 'Oh, tut, tut! sweating-rank sweating!' he cried, throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion. | - Вот это да! Самая что ни на есть настоящая эксплуатация! - вскричал он, яростно размахивая пухлыми кулаками. |
'How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?' | - Разве можно предлагать столь ничтожную сумму леди, наделенной такой внешностью и такими достоинствами? |
" 'My accomplishments, sir, may be less than you imagine,' said I. | - Мои достоинства, сэр, могут оказаться менее привлекательными, нежели вы полагаете, -сказала я. |
'A little French, a little German, music, and drawing-' | - Немного французский, немного немецкий, музыка и рисование... |
" 'Tut, tut!' he cried. | - Вот это да! - снова вскричал он. |
' This is all quite beside the question. | - Значит и говорить не о чем. |
The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady? | Кратко, в двух словах, вопрос вот в чем: обладаете ли вы манерами настоящей леди? |
There it is in a nutshell. If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country. | Если нет, то вы нам не подходите, ибо речь идет о воспитании ребенка, который в один прекрасный день может сыграть значительную роль в истории Англии. |
But if you have why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures? | Если да, то разве имеет джентльмен право предложить вам сумму, выраженную менее, чем трехзначной цифрой? |
Your salary with me, madam, would commence at ?100 a year.' | У меня, сударыня, вы будете получать для начала сто фунтов в год. |
"You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true. | Вы, конечно, представляете, мистер Холмс, что подобное предложение показалось мне просто невероятным - я ведь осталась совсем без средств. |
The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note. | Однако джентльмен, прочитав недоверие на моем лице, вынул бумажник и достал оттуда деньги. |
" 'It is also my custom,' said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, 'to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.' | - В моих обычаях также ссужать юным леди половину жалованья вперед, - сказал он, улыбаясь на самый приятный манер, так что глаза его превратились в две сияющие щелочки среди белых складок лица, - дабы они могли оплатить мелкие расходы во время путешествия и приобрести нужный гардероб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать