LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is a train at half-past nine," said I, glancing over my Bradshaw. - Есть поезд в половине десятого, - сказал я, изучая справочник.
"It is due at Winchester at 11:30." - Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать.
"That will do very nicely. - Прекрасно.
Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning." Тогда, пожалуй, я отложу анализ ацетона, завтра утром нам может понадобиться максимум энергии.
By eleven o'clock the next day we were well upon our way to the old English capital. В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к древней столице Англии.
Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery. Холмс всю дорогу не отрывался от газет, но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их принялся смотреть в окно.
It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. Стоял прекрасный весенний день, бледно-голубое небо было испещрено маленькими кудрявыми облаками, которые плыли с запада на восток.
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man's energy. Солнце светило ярко, и в воздухе царило веселье и бодрость.
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage. На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой весенней листвы проглядывали красные и серые крыши ферм.
"Are they not fresh and beautiful?" I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street. - До чего приятно на них смотреть! - воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит.
But Holmes shook his head gravely. Но Холмс мрачно покачал головой.
"Do you know, Watson," said he, "that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject. - Знаете, Уотсон, - сказал он, - беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно.
You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой.
I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there." А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление.
"Good heavens!" I cried. - О Господи! - воскликнул я.
"Who would associate crime with these dear old homesteads?" - Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением?
"They always fill me with a certain horror. - Они внушают мне страх.
It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside." Я уверен, Уотсон, - и уверенность эта проистекает из опыта, - что в самых отвратительных трущобах Лондона не свершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной и веселой сельской местности.
"You horrify me!" - Вас прямо страшно слушать.
"But the reason is very obvious. - И причина этому совершенно очевидна.
The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish. То, чего не в состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение.
There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard's blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock. В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеял пьяница, тотчас же вызовет участие или гнев соседей, и правосудие близко, так что единое слово жалобы приводит его механизм в движение. Значит, от преступления до скамьи подсудимых - всего один шаг.
But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law. Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser. А теперь взгляните на эти уединенные дома -каждый из них отстоит от соседнего на добрую милю, они населены в большинстве своем невежественным бедняками, которые мало что смыслят в законодательстве. Представьте, какие дьявольски жестокие помыслы и безнравственность тайком процветают здесь из года в год.
Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her. Если бы эта дама, что обратилась к нам за помощью, поселилась в Винчестере, я не боялся бы за нее.
It is the five miles of country which makes the danger. Расстояние в пять миль от города - вот где опасность!
Still, it is clear that she is not personally threatened." И все-таки ясно, что опасность угрожает не ей лично.
"No. - Понятно.
If she can come to Winchester to meet us she can get away." Если она может приехать в Винчестер встретить нас, значит, она в состоянии вообще уехать.
"Quite so. - Совершенно справедливо.
She has her freedom." Ее свобода передвижения не ограничена.
"What can be the matter, then? - В чем же тогда дело?
Can you suggest no explanation?" Вы нашли какое-нибудь объяснение?
"I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them. - Я придумал семь разных версий, и каждая из них опирается на известные нам факты.
But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us. Но какая из них правильная, покажут новые сведения, которые, не сомневаюсь, нас ждут.
Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell." А вот и купол собора, скоро мы узнаем, что же хочет сообщить нам мисс Хантер.
The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us. "Черный лебедь" оказался уважаемой в городе гостиницей на Хайд-стрит, совсем близко от станции, там мы и нашли молодую женщину.
She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table. Она сидела в гостиной, на столе нас ждал завтрак.
"I am so delighted that you have come," she said earnestly. - Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она.
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. - Большое спасибо.
Your advice will be altogether invaluable to me." Я в самом деле не знаю, что делать.
"Pray tell us what has happened to you." Мне страшно нужен ваш совет.
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. - Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем.
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose." Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
"Let us have everything in its due order." - Изложите все по порядку.
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. - Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать.
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо.
It is only fair to them to say that. Ради справедливости об этом следует упомянуть.
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them." Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя.
"What can you not understand?" - Что именно?
"Their reasons for their conduct. - Их поведение.
But you shall have it all just as it occurred. Однако все по порядку.
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки".
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости.
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца.
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves. Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона.
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place. Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img