LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know." - Да, сэр, и я готова рассказать, что знаю.
"Then, pray, sit down, and let us hear it for there are several points on which I must confess that I am still in the dark." - Тогда, пожалуйста, садитесь, и мы послушаем, некоторые детали, признаюсь, я еще не совсем уяснил.
"I will soon make it clear to you," said she; "and I'd have done so before now if I could ha' got out from the cellar. - Постараюсь прояснить их, - сказала она. - Я бы сделала это и раньше, если бы сумела выбраться из погреба.
If there's police-court business over this, you'll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice's friend too. Коли вмешается полиция, прошу вас помнить, что я была на вашей стороне и помогла мисс Алисе.
"She was never happy at home, Miss Alice wasn't, from the time that her father married again. У мисс Алисы не было счастья с тех пор, как ее отец женился вторично.
She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend's house. На нее не обращали внимания, с ней не считались. Но совсем плохо стало, когда у своей подруги она познакомилась с молодым мистером Фаулером.
As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle's hands. Насколько мне известно, у мисс Алисы по завещанию были собственные деньги, но уж такой робкой и терпеливой она была, что и словом не заикнулась про них, а просто передала все в руки мистера Рукасла.
He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it. Он знал, что в отношении денег ему беспокоиться не о чем. Однако перспектива замужества, когда супруг может потребовать все, что принадлежит ему по закону, заставила его призадуматься и решить, что пора действовать.
He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money. Он хотел, чтобы она подписала бумагу о том, что он имеет право распоряжаться деньгами, независимо от того, выйдет она замуж или нет.
When she wouldn't do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death's door. Она отказалась это сделать, но он не отставал до тех пор, пока у нее не сделалось воспаление мозга, и шесть недель она находилась между жизнью и смертью.
Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be." Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь. Правда, молодого человека это ничуть не смутило - он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку.
"Ah," said Holmes, - Ваш рассказ значительно прояснил дело, -заметил Холмс.
"I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains. - Остальное я, пожалуй, в состоянии домыслить сам.
Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?" Значит, мистер Рукасл применил систему насильственной изоляции?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler." - И привез миссис Хантер из Лондона, чтобы избавиться от настойчивости мистера Фаулера?
"That was it, sir." - Именно так, сэр.
"But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his." - Но мистер Фаулер, будучи человеком упрямым, как и подобает настоящему моряку, осадил дом, а встретившись с вами, сумел звоном монет и другими способами убедить вас, что у вас с ним общие интересы.
"Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman," said Mrs. Toller serenely. - Мистер Фаулер умеет уговаривать, человек он щедрый, - безмятежно отозвалась миссис Толлер..
"And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out." - Ему удалось сделать так, что ваш почтенный супруг не испытывал недостатка в спиртном и чтобы на тот случай, когда ваш хозяин уедет из дома, лестница была наготове.
"You have it, sir, just as it happened." - Именно так, сэр, все и произошло.
"I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller," said Holmes, "for you have certainly cleared up everything which puzzled us. - Премного вам обязан, миссис Толлер, за то, что вы разъяснили нам кое-какие непонятные вещи, -сказал Холмс.
And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one." And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door. - А вот и здешний доктор и с ним миссис Рукасл! Мне думается, Уотсон, нам пора взять мисс Хантер с собой в Винчестер, так как наш locus standi * 1 представляется сейчас довольно сомнительным. Так была раскрыта тайна страшного дома с медными буками у парадного крыльца.
Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife. Мистер Рукасл остался жив, но превратился в полного инвалида, и существование его теперь целиком зависит от забот преданной жены.
They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's past life that he finds it difficult to part from them. Они по-прежнему живут вместе со старыми слугами, которым, наверное, так много известно из прошлой жизни мистера Рукасла, что у него нет сил с ними расстаться.
Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the island of Mauritius. Мистер Фаулер и мисс Рукасл обвенчались в Саутгемптоне на следующий же день после побега, и сейчас он правительственный чиновник на острове святого Маврикия.
As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success. Что же касается мисс Вайолет Хантер, то мой друг Холмс, к крайнему моему неудовольствию, больше не проявлял к ней никакого интереса, поскольку она перестала быть центром занимающей его проблемы, и сейчас она трудится на посту директора частной школы в Уолсоле, делая это, не сомневаюсь, весьма успешно.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img