LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. Я положила чужую косу обратно в ящик и ничего не сказала об этом Рукаслам: я поступила дурно, чувствовала я, открыв запертый ящик.
"I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна, поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат и коридоров в доме.
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. Одно крыло его, по-видимому, было нежилым.
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. Дверь, которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров, но была заперта.
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. Однажды, поднимаясь по лестнице, я увидела, как оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в этот момент было совсем не таким, как всегда.
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. Щеки его горели, лоб морщинился от гнева, а на висках набухли вены.
He locked the door and hurried past me without a word or a look. Не взглянув на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз.
"This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. Это событие пробудило мое любопытство. Отправившись на прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той части дома.
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. Окон было четыре, все они выходили на одну сторону, три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями.
They were evidently all deserted. Там, по-видимому, никто не жил.
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. Пока я ходила взад и вперед по саду, ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл.
" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. - Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета.
I was preoccupied with business matters.' Я был очень озабочен своими делами.
"I assured him that I was not offended. Я уверила его, что ничуть не обиделась.
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. - Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями.
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. - Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату.
But, dear me! what an observant young lady we have come upon. Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди!
Who would have believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and annoyance, but no jest. Кто бы мог подумать!
"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them. Так вот, мистер Холмс, как только я поняла, что от меня что-то скрывают, я загорелась желанием проникнуть в эти комнаты. Это было не просто любопытство, хоть и оно мне не чуждо.
It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty-a feeling that some good might come from my penetrating to this place. Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок.
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling. Говорят, что у женщин есть какое-то особое чутье. Быть может, именно оно поддерживало эту уверенность.
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door. Во всяком случае, я настойчиво искала возможность проникнуть за запретную дверь.
"It was only yesterday that the chance came. Возможность эта представилась только вчера.
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door. Должна сказать вам, что кроме мистера Рукасла в пустые комнаты зачем-то входили Толлер и его жена, а один раз я даже видела, как Толлер вынес оттуда большой черный мешок.
Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and when I came upstairs there was the key in the door. I have no doubt at all that he had left it there. Последние дни он много пьет и вчера вечером был совсем пьян. Поднявшись наверх, я заметила, что ключ от двери торчит в замке.
Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity. Мистер и миссис Рукасл находились внизу, ребенок был с ними, поэтому я решила воспользоваться предоставившейся мне возможностью.
I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through. Тихо повернув ключ, я отворила дверь и проскользнула внутрь.
"There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end. Передо мной был небольшой коридор с голыми стенами и пол, не застланный ковром. В конце коридор сворачивал налево.
Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them. За углом шли подряд три двери, первая и третья отворены и вели в пустые комнаты, запыленные и мрачные. В первой комнате было два окна, а во второй - одно, такое грязное, что сквозь него еле-еле проникал вечерний свет.
The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord. Средняя дверь была закрыта и заложена снаружи широкой перекладиной от железной кровати; один конец перекладины был продет во вделанное в стену кольцо, а другой привязан толстой веревкой.
The door itself was locked as well, and the key was not there. Ключа в двери не оказалось.
This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness. Эта забаррикадированная дверь вполне соответствовала закрытому ставнями окну, но по свету, что пробивался из-под нее, я поняла, что в комнате не совсем темно.
Evidently there was a skylight which let in light from above. По-видимому, свет проникал туда из люка, ведущего на чердак.
As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door. Я стояла в коридоре, глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею, как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую полоску тусклого света, проникающего из-под двери, то надвигалась какая-то тень, то удалялась от нее.
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. Безумный страх охватил меня, мистер Холмс.
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran-ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress. Напряженные нервы не выдержали, я повернулась и бросилась бежать - так, будто сзади меня хватала какая-то страшная рука.
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside. Я промчалась по коридору, выбежала на площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла.
" 'So,' said he, smiling, 'it was you, then. - Значит, - улыбаясь, сказал он, - это были вы.
I thought that it must be when I saw the door open.' Я так и подумал, когда увидел, что дверь открыта.
" 'Oh, I am so frightened!' I panted. - Ох, как я перепугалась! - пролепетала я.
" 'My dear young lady! my dear young lady!'-you cannot think how caressing and soothing his manner was-'and what has frightened you, my dear young lady?' - Моя дорогая юная леди! Что же так напугало вас, моя дорогая юная леди? Вы и представить себе не можете, как ласково и успокаювающе он это говорил.
"But his voice was just a little too coaxing. Но голос его был чересчур добрым.
He overdid it. Он переигрывал.
I was keenly on my guard against him. Я снова была начеку.
" 'I was foolish enough to go into the empty wing,' I answered. - По глупости я забрела в нежилое крыло, -объяснила я.
'But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again. - Но там так пусто и такой мрак, что я испугалась и убежала.
Oh, it is so dreadfully still in there!' Ох, как там страшно!
" 'Only that?' said he, looking at me keenly. - И это все? - спросил он, зорко вглядываясь в меня.
" 'Why, what did you think?' I asked. - Что же еще? - воскликнула я.
" 'Why do you think that I lock this door?' - Как вы думаете, почему я запер эту дверь?
" 'I am sure that I do not know.' - Откуда же мне знать?
" 'It is to keep people out who have no business there. - Чтобы посторонние не совали туда свой нос.
Do you see?' Понятно?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img