Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. - Надо быть осторожными, потому что мы имеем дело с очень хитрым человеком.
We can do nothing until seven o'clock. До вечера мы ничего не можем предпринять.
At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery." В семь мы будем у вас и сумеем разгадать эту тайну.
We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. Мы сдержали слово и ровно в семь, оставив нашу двуколку у придорожного трактира, явились в "Медные буки".
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step. Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.
"Have you managed it?" asked Holmes. - Удалось? - только и спросил Холмс.
A loud thudding noise came from somewhere downstairs. Откуда-то снизу доносился глухой стук.
"That is Mrs. Toller in the cellar," said she. - Это миссис Толлер в погребе, - объяснила мисс Xантер.
"Her husband lies snoring on the kitchen rug. - А ее муж храпит в кухне на полу.
Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's." Вот ключи, кажется такие же, как у мистера Рукасла.
"You have done well indeed!" cried Holmes with enthusiasm. - Умница! - восхищенно вскричал Холмс.
"Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business." - А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто.
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер.
Holmes cut the cord and removed the transverse bar. Холмс перерезал веревку и снял перекладину.
Then he tried the various keys in the lock, but without success. Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку.
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over. Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
"I trust that we are not too late," said he. - Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он.
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. - Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас.
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in." Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room. Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату.
It was empty. Она была пуста.
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем.
The skylight above was open, and the prisoner gone. Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off." - Здесь что-то произошло, - сказал Холмс. - Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву.
"But how?" - Но каким образом?
"Through the skylight. - Через люк.
We shall soon see how he managed it." Сейчас посмотрим, как он это сделал.
He swung himself up onto the roof. - Он влез на стол.
"Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves. - Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу.
That is how he did it." Вот как он это сделал.
"But it is impossible," said Miss Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away." - Но это невозможно, - возразила мисс Хантер. -Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было.
"He has come back and done it. - Он вернулся и проделал все, что надо.
I tell you that he is a clever and dangerous man. Говорю вам, это умный и опасный человек.
I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. Я не удивлюсь, если услышу на лестнице его шаги.
I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready." Уотсон, вам лучше приготовить свой пистолет.
The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand. Едва он произнес эти слова, как на пороге появился очень полный, крупный мужчина с толстой палкой в руках.
Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him. Мисс Хантер вскрикнула и прижалась к стене, но Шерлок Холмс решительно встал между ними.
"You villain!" said he, "where's your daughter?" - Негодяй! - сказал он. - Куда вы дели свою дочь?
The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight. Толстяк обежал глазами комнату и затем бросил взгляд на люк.
"It is for me to ask you that," he shrieked, "you thieves! - Это я у вас должен спросить! - закричал он. -Воры!
Spies and thieves! Шпионы и воры!
I have caught you, have I? Я поймал вас!
You are in my power. Вы в моей власти!
I'll serve you!" Я вам покажу!
He turned and clattered down the stairs as hard as he could go. - Он повернулся и бросился вниз по лестнице.
"He's gone for the dog!" cried Miss Hunter. - Он пошел за собакой! - воскликнула мисс Хантер.
"I have my revolver," said I. - У меня есть пистолет, - сказал я.
"Better close the front door," cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. - Надо закрыть парадную дверь, - распорядился Холмс, и мы втроем побежали вниз.
We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. Едва мы спустились, как раздался собачий лай, а затем ужасных вопль, сопровождаемый жутким рычанием.
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. Из соседней двери, спотыкаясь, выскочил пожилой мужчина с красным лицом и дрожащими руками.
"My God!" he cried. - Боже мой! - вскричал он.
"Someone has loosed the dog. - Кто-то спустил собаку.
It's not been fed for two days. Ее не кормили целых два дня.
Quick, quick, or it'll be too late!" Быстрее, не то будет поздно!
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. Мы с Холмсом выбежали из дома и вслед за Толлером завернули за угол.
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the ground. Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи.
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом.
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого.
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина.
"Mrs. Toller!" cried Miss Hunter. - Миссис Толлер! - воскликнула мисс Хантер.
"Yes, miss. - Да, мисс, это я.
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам.
Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted." Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно.
"Ha!" said Holmes, looking keenly at her. - Так! - воскликнул Холмс, пристально глядя на нее.
"It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else." - Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо другому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x