Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Медные буки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means. My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief. | Сначала это не представлялось возможным, но потом мне пришла в голову счастливая мысль: у меня был осколок ручного зеркальца, и я спрятала его в носовой платок. |
On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me. | В следующий раз, в самый разгар веселья, я приложила носовой платок к глазам и, чуть-чуть приспособившись, сумела рассмотреть все, что находилось позади. |
I confess that I was disappointed. | Признаться, я была разочарована. |
There was nothing. | Там не было ничего. |
At least that was my first impression. | По крайней мере так было на первый взгляд. |
At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction. | Но, присмотревшись, я заметила на Саутгемптонской дороге невысокого бородатого человека в сером костюме. Он смотрел в нашу сторону. |
The road is an important highway, and there are usually people there. | Дорога эта очень оживленная, на ней всегда полно народу. |
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up. | Но этот человек стоял, опершись на ограду, и пристально вглядывался в дом. |
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. | Я опустила платок и увидела, что миссис Рукасл испытующе смотрит на меня. |
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me. | Она ничего не сказала, но, я уверена, поняла, что у меня зеркало и я видела, кто стоит перед домом. |
She rose at once. | Она тотчас же поднялась. |
" 'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.' | - Джефри, - сказал она, - на дороге стоит какой-то мужчина и самым непозволительным образом разглядывает мисс Хантер. |
" 'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked. | - Может быть, ваш знакомый, мисс Хантер? -спросил он. |
" 'No, I know no one in these parts.' | - Нет. Я никого здесь не знаю. |
" 'Dear me! How very impertinent! | - Подумайте, какая наглость! |
Kindly turn round and motion to him to go away.' | Пожалуйста, повернитесь и помашите ему, чтобы он ушел. |
" 'Surely it would be better to take no notice.' | - А не лучше ли просто не обращать внимания? |
" 'No, no, we should have him loitering here always. | - Нет, нет, не то он все время будет здесь слоняться. |
Kindly turn round and wave him away like that.' | Пожалуйста, повернитесь и помашите ему. |
"I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind. | Я сделала, как меня просили, и в ту же секунду миссис Рукасл опустила занавеску. |
That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road." | Это произошло неделю назад, с тех пор я не сидела у окна, не надевала синего платья и человека на дороге тоже не видела. |
"Pray continue," said Holmes. | - Прошу вас, продолжайте, - сказал Холмс. |
"Your narrative promises to be a most interesting one." | - Все это очень интересно. |
"You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak. | - Боюсь, мой рассказ довольно бессвязен. Не знаю, много ли общего между всеми этими событиями. |
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door. | Так вот, в первый же день моего приезда в "Медные буки" мистер Рукасл подвел меня к маленькому флигелю позади дома. |
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about. | Когда мы приблизились, я услышала звяканье цепи: внутри находилось какое-то большое животное. |
" 'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. | - Загляните-ка сюда, - сказал мистер Рукасл, указывая на щель между досками. |
' Is he not a beauty?' | - Ну, разве это не красавец? |
"I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness. | Я заглянула и увидела два горящих во тьме глаза и смутное очертание какого-то животного. |
" 'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given. | Я вздрогнула. - Не бойтесь, - засмеялся мой хозяин. |
' It's only Carlo, my mastiff. | - Это мой дог Карло. |
I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard. Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. | Я называю его моим, но в действительности только старик Толлер осмеливается подойти к нему, чтобы опустить с цепи на ночь, и да поможет Бог тому, в кого он вонзит свои клыки. |
For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is worth.' | Ни под каким видом не переступайте порога дома ночью, ибо тогда вам суждено распроститься с жизнью. |
"The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o'clock in the morning. | Предупредил он меня не зря. На третью ночь я случайно выглянула из окна спальни примерно часа в два. |
It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day. | Стояла прекрасная лунная ночь, и лужайка перед домом вся сверкала серебром. |
I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches. | Я стояла, захваченная мирной красотой пейзажа, как вдруг заметила, что в тени буков кто-то движется. |
As it emerged into the moonshine I saw what it was. It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones. | Таинственное существо вышло на лужайку, и я увидела огромного, величиной с теленка, дога рыжевато-коричневой масти, с отвислым подгрудком, черной мордой и могучими мослами. |
It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side. | Он медленно пересек лужайку и исчез в темноте на противоположной стороне. |
That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done. | При виде этого страшного немого стража сердце у меня замерло так, как никогда не случалось при появлении грабителя. |
"And now I have a very strange experience to tell you. | А вот еще одно происшествие, о котором мне тоже хочется вам рассказать. |
I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk. | Вы знаете, что я остригла волосы еще до отъезда из Лондона и отрезанную косу спрятала на дно чемодана. |
One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things. | Однажды вечером, уложив мальчика спать, я принялась раскладывать свои вещи. |
There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. | В комнате стоит старый комод, два верхних ящика его открыты, и там ничего не было, но нижний заперт. |
I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer. | Я положила свое белье в верхние ящики, места не хватило, и я, естественно, была недовольна тем, что нижний ящик заперт. |
It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it. | Я решила, что его заперли по недоразумению, поэтому, достав ключи, я попыталась его открыть. |
The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. | Подошел первый же ключ, ящик открылся. |
There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was. | Там лежала только одна вещь. И как вы думаете, что именно? |
It was my coil of hair. | Моя коса! |
"I took it up and examined it. | Я взяла ее и как следует рассмотрела. |
It was of the same peculiar tint, and the same thickness. | Такой же особый цвет, как у меня, такие же густые волосы. |
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. | Но затем я сообразила, что это не мои волосы. |
How could my hair have been locked in the drawer? | Как они могли очутиться в запертом ящике комода? |
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair. | Дрожащими руками я раскрыла свой чемодан, выбросила из него вещи и на дне его увидела свою косу. |
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. | Я положила две косы рядом, уверяю вас, они были совершенно одинаковыми. |
Was it not extraordinary? | Ну, разве это не удивительно? |
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. | Я была в полнейшем недоумении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать