Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was still smiling in the most amiable manner. Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой.
" 'I am sure if I had known-' - Уверяю вас, если бы я знала...
" 'Well, then, you know now. - Что ж, теперь знайте.
And if you ever put your foot over that threshold again'-here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon-'I'll throw you to the mastiff.' И если вы хоть раз снова переступите этот порог... - при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, - я отдам вас на растерзание моему псу.
"I was so terrified that I do not know what I did. Я была так напугана, что не помню, как поступила в ту минуту.
I suppose that I must have rushed past him into my room. Наверное, я метнулась мимо него в свою комнату.
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. Очнулась я, дрожа всем телом, уже у себя на постели.
Then I thought of you, Mr. Holmes. И тогда я подумала про вас, мистер Холмс.
I could not live there longer without some advice. Я больше не могла там находиться, мне нужно было посоветоваться с вами.
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me. Этот дом, этот человек, его жена, его слуги, даже ребенок - все внушало мне страх.
If I could only bring you down all would be well. Если бы только вызвать вас сюда, тогда все было бы в порядке.
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. My mind was soon made up. Конечно, я могла бы бежать оттуда, но меня терзало любопытство, не менее сильное, чем страх.
I would send you a wire. И я решила послать вам телеграмму.
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. Я надела пальто и шляпу, сходила на почту, что в полумиле от нас, и затем, испытывая некоторое облегчение, пошла назад.
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь.
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас.
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. Сегодня утром я без труда получила разрешение съездить в Винчестер. Правда, мне нужно вернуться к трем часам, так как мистер и миссис Рукасл едут к кому-то в гости, поэтому я весь вечер должна быть с ребенком.
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do." Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить.
Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ.
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным.
"Is Toller still drunk?" he asked. - Толлер все еще пьян? - спросил он.
"Yes. - Да
I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him." Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать.
"That is well. - Хорошо.
And the Rucastles go out to-night?" Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома?
"Yes." - Да
"Is there a cellar with a good strong lock?" - В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок?
"Yes, the wine-cellar." - Да, винный погреб.
"You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. - Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно.
Do you think that you could perform one more feat? Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок?
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman." Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной.
"I will try. - Попробую.
What is it?" А что я должна сделать?
"We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my friend and I. - Мы, мой друг и я, приедем в "Медные буки" в семь часов.
The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. К этому времени Рукаслы уедут, а Толлер, надеюсь не проспится.
There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. Остается мисс Толлер.
If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely." Если вы сумеете под каким-нибудь предлогом послать ее в погреб, а потом запереть там, вы облегчите нашу задачу.
"I will do it." - Я это сделаю.
"Excellent! - Прекрасно!
We shall then look thoroughly into the affair. Тогда нам удастся поподробнее расследовать эту историю, у которой только одно объяснение.
Of course there is only one feasible explanation. You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber. Вас пригласили туда сыграть роль некоей молодой особы, которую они заточили в комнате наверху.
That is obvious. Тут нет никаких сомнений.
As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. Кто она? Я уверен, что дочь мистера Рукасла, Алиса, которая, если я не запамятовал, уехала в Америку.
You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair. Выбор пал на вас, вы похожи на нее ростом, фигурой и цветом волос.
Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also. Во время болезни ей, наверное, остригли волосы, поэтому пришлось принести в жертву и ваши.
By a curious chance you came upon her tresses. Вы случайно нашли ее косу.
The man in the road was undoubtedly some friend of hers-possibly her fianc?-and no doubt, as you wore the girl's dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. Человек на дороге - это ее друг или жених, а так как вы похожи на нее - на вас было ее платье, - то видя, что вы смеетесь и даже машете, чтобы он ушел, он решил, что мисс Рукасл счастлива и более в нем не нуждается.
The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her. Собаку спускали по ночам для того, чтобы помешать его попыткам увидеться с Алисой.
So much is fairly clear. Все это совершенно ясно.
The most serious point in the case is the disposition of the child." Самое существенное в этом деле - это ребенок.
"What on earth has that to do with it?" I ejaculated. - Он-то какое отношение имеет ко всей этой истории? - воскликнул я.
"My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. - Мой дорогой Уотсон, вы врач и должны знать, что поступки ребенка можно понять, изучив нрав его родителей.
Don't you see that the converse is equally valid. И наоборот.
I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. Я часто определял характер родителей, изучив нрав их детей.
This child's disposition is abnormally cruel, merely for cruelty's sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power." Этот ребенок аномален в своей жестокости, он наслаждается ею, и унаследовал ли он ее от своего улыбчивого отца или от матери, эта черта одинаково опасна для той девушки, что находится в их власти.
"I am sure that you are right, Mr. Holmes," cried our client. - Вы совершенно правы, мистер Холмс! -вскричала наша клиентка.
"A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. - Мне приходят на память тысячи мелочей, которые свидетельствуют о том, как вы правы.
Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature." О, давайте не будем терять ни минуты, поможем этой бедняжке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x