LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. Вам совершенно незачем тратиться на подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам впору.
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. Полагаю, что и просьбу занять определенное место в комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете чересчур обременительной.
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. Что же касается ваших волос, то их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью вознаградит вас за эту жертву.
Your duties, as far as the child is concerned, are very light. Обязанности в отношении ребенка весьма несложны.
Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester. Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в Винчестере.
Let me know your train. Сообщите каким поездом вы прибудете.
Yours faithfully, Искренне ваш
" 'JEPHRO RUCASTLE.' Джефро Рукасл".
"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it. Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила принять предложение.
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration." Однако, прежде чем сделать окончательный шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
"Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling. - Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело сделано, - улыбнулся Холмс.
"But you would not advise me to refuse?" - А вы не советуете?
"I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for." - Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для своей сестры.
"What is the meaning of it all, Mr. Holmes?" - А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс?
"Ah, I have no data. I cannot tell. - Не знаю.
Perhaps you have yourself formed some opinion?" Может, у вас есть какие-либо соображения?
"Well, there seems to me to be only one possible solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. - Я думаю, что мистер Рукасл - добрый, мягкосердечный человек.
Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?" А его жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не случился припадок.
"That is a possible solution-in fact, as matters stand, it is the most probable one. - Может быть, может быть. На сегодняшний день это самое вероятное предположение.
But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady." Тем не менее место это вовсе не для молодой леди.
"But the money, Mr. Holmes, the money!" - Но деньги, мистер Холмс, деньги!
"Well, yes, of course the pay is good-too good. - Да, конечно, жалованье хорошее, даже слишком хорошее.
That is what makes me uneasy. Вот это меня и тревожит.
Why should they give you ?120 a year, when they could have their pick for ?40? Почему они дают сто двадцать фунтов, когда легко найти человека и за сорок?
There must be some strong reason behind." Значит, есть какая-то веская причина.
"I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. - Вот я и подумала, что, если расскажу вам все обстоятельства дела, вы позволите мне в случае необходимости обратиться к вам за помощью.
I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me." Я буду чувствовать себя гораздо спокойнее, зная, что у меня есть заступник.
"Oh, you may carry that feeling away with you. - Можете вполне на меня рассчитывать.
I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. Уверяю вас, ваша маленькая проблема обещает оказаться наиболее интересной за последние месяцы.
There is something distinctly novel about some of the features. В деталях определенно есть нечто оригинальное.
If you should find yourself in doubt or in danger-" Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность...
"Danger! - Опасность?
What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he. Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс.
"But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help." - Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь.
"That is enough." - Тогда все в порядке.
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. - Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась.
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." - Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер.
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла.
"At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself." - Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять.
"And she would need to be," said Holmes gravely. - Ей придется это сделать, - мрачно заметил Холмс.
"I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past." - Не сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие.
It was not very long before my friend's prediction was fulfilled. Предсказание моего друга, как всегда, сбылось.
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. Прошла неделя, в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину.
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности - во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй.
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. Что касается Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив лоб и рассеянно глядя вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в ответ рукой.
"Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay." - Ничего не знаю, ничего! - раздраженно восклицал он.
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. - Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи?
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. Телеграмма, которую мы получили, прибыла поздно вечером, когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил к опытам, за которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками; утром, спустившись к завтраку, я застал его в том же положении.
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. Он открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал его мне.
"Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical studies. - Посмотрите расписание поездов, - сказал он и повернулся к своим колбам.
The summons was a brief and urgent one. Текст телеграммы был кратким и настойчивым:
"Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said. "Прошу быть гостинице "Черный лебедь"" Винчестере завтра полдень.
"Do come! Приезжайте!
I am at my wit's end. Не знаю, что делать.
"HUNTER." Хантер".
"Will you come with me?" asked Holmes, glancing up. - Поедете со мной? - спросил Холмс, на секунду отрываясь от своих колб.
"I should wish to." - С удовольствием.
"Just look it up, then." - Тогда посмотрите расписание.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img