Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Медные буки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. | "Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне. |
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. | Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше. |
" 'May I ask where you live, sir?' said I. | - А где вы живете, сэр? - спросила я. |
" 'Hampshire. | - В Хемпшире. |
Charming rural place. | Чудная сельская местность. |
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. | "Медные буки", в пяти милях от Уинчестера. |
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.' | Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом. |
" 'And my duties, sir? | - А мои обязанности, сэр? |
I should be glad to know what they would be.' | Хотелось бы знать, в чем они состоят. |
" 'One child-one dear little romper just six years old. | - Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет. |
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! | Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов! |
Smack! smack! smack! | Шлеп! Шлеп! Шлеп! |
Three gone before you could wink!' | Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало. |
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. | Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки. |
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking. | Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит. |
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?' | - Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я. |
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. | - Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он. |
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. | - Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства. |
You see no difficulty, heh?' | Немного, не правда ли? |
" 'I should be happy to make myself useful.' | - Буду рада оказаться вам полезной. |
" 'Quite so. | - Вот именно. |
In dress now, for example. | Ну, например, речь пойдет о платье. |
We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted. | Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе. |
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?' | Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а? |
" 'No,' said I, considerably astonished at his words. | - Нет, - ответила я в крайнем удивлении. |
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?' | - Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным? |
" 'Oh, no.' | - Да нет... |
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?' | - Или остричь волосы перед приездом к нам? |
"I could hardly believe my ears. | Я едва поверила своим ушам. |
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. | Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом. |
It has been considered artistic. | Их считают красивыми. |
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. | Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими? |
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I. | - Нет, это невозможно, - ответила я. |
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. | Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело. |
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he. | - Но это - обязательное условие, - сказал он. |
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted. | - Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать. |
And so you won't cut your hair?' | Значит, вам не угодно остричь волосы? |
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly. | - Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я. |
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter. | - Что ж... Значит вопрос решен. |
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. | Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите. |
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.' | Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди. |
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. | Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение. |
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked. | - Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она. |
" 'If you please, Miss Stoper.' | - Если можно, мисс Стопер. |
" 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply. | - Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения,- резко заметила она. |
'You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. | - Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для вас такое место. |
Good-day to you, Miss Hunter.' | Всего хорошего, мисс Хантер. |
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. | Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную. |
"Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table. I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. | Вернувшись домой - в буфете у меня было пусто, а на столе - лишь новые счета, - я спросила себя, не поступила ли я неосмотрительно. |
After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. | Что из того, что у этих людей есть какие-то причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их капризы? Они ведь готовы платить за это. |
Very few governesses in England are getting ?100 a year. | Много ли в Англии гувернанток, получающих сотню в год? |
Besides, what use was my hair to me? | Кроме того, какой прок от моих волос? |
Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the number. | Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет и мне? |
Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. | На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а еще через день перестала в этом сомневаться. |
I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. | Я уже собиралась, подавив чувство гордости, пойти снова в агентство, чтобы узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от этого самого джентльмена. |
I have it here and I will read it to you: | Вот оно, мистер Холмс, я прочту его. |
" 'The Copper Beeches, near Winchester. | "Медные буки", близ Винчестера. |
" 'DEAR MISS HUNTER:-Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. | Дорогая мисс Хантер! Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое решение. |
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. | Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -я описал ей вас, и вы ей страшно понравились. |
We are willing to give ?30 a quarter, or ?120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. | Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования. |
They are not very exacting, after all. | Да они не так уж и суровы. |
My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning. | Моя жена очень любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье такого цвета по утрам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать