LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Медные буки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Медные буки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. "Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне.
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
" 'May I ask where you live, sir?' said I. - А где вы живете, сэр? - спросила я.
" 'Hampshire. - В Хемпшире.
Charming rural place. Чудная сельская местность.
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. "Медные буки", в пяти милях от Уинчестера.
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.' Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом.
" 'And my duties, sir? - А мои обязанности, сэр?
I should be glad to know what they would be.' Хотелось бы знать, в чем они состоят.
" 'One child-one dear little romper just six years old. - Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет.
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов!
Smack! smack! smack! Шлеп! Шлеп! Шлеп!
Three gone before you could wink!' Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking. Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит.
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?' - Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я.
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. - Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он.
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. - Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?' Немного, не правда ли?
" 'I should be happy to make myself useful.' - Буду рада оказаться вам полезной.
" 'Quite so. - Вот именно.
In dress now, for example. Ну, например, речь пойдет о платье.
We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted. Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе.
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?' Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а?
" 'No,' said I, considerably astonished at his words. - Нет, - ответила я в крайнем удивлении.
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?' - Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным?
" 'Oh, no.' - Да нет...
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?' - Или остричь волосы перед приездом к нам?
"I could hardly believe my ears. Я едва поверила своим ушам.
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом.
It has been considered artistic. Их считают красивыми.
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I. - Нет, это невозможно, - ответила я.
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело.
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he. - Но это - обязательное условие, - сказал он.
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted. - Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать.
And so you won't cut your hair?' Значит, вам не угодно остричь волосы?
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly. - Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я.
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter. - Что ж... Значит вопрос решен.
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите.
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.' Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked. - Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она.
" 'If you please, Miss Stoper.' - Если можно, мисс Стопер.
" 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply. - Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения,- резко заметила она.
'You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. - Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для вас такое место.
Good-day to you, Miss Hunter.' Всего хорошего, мисс Хантер.
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную.
"Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table. I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. Вернувшись домой - в буфете у меня было пусто, а на столе - лишь новые счета, - я спросила себя, не поступила ли я неосмотрительно.
After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. Что из того, что у этих людей есть какие-то причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их капризы? Они ведь готовы платить за это.
Very few governesses in England are getting ?100 a year. Много ли в Англии гувернанток, получающих сотню в год?
Besides, what use was my hair to me? Кроме того, какой прок от моих волос?
Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the number. Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет и мне?
Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а еще через день перестала в этом сомневаться.
I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. Я уже собиралась, подавив чувство гордости, пойти снова в агентство, чтобы узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от этого самого джентльмена.
I have it here and I will read it to you: Вот оно, мистер Холмс, я прочту его.
" 'The Copper Beeches, near Winchester. "Медные буки", близ Винчестера.
" 'DEAR MISS HUNTER:-Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. Дорогая мисс Хантер! Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое решение.
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -я описал ей вас, и вы ей страшно понравились.
We are willing to give ?30 a quarter, or ?120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования.
They are not very exacting, after all. Да они не так уж и суровы.
My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning. Моя жена очень любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье такого цвета по утрам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Медные буки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Медные буки - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img