Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stop it!" - Прекратите! I cried; "pull yourself together!" and I poured out some water from a caraffe. Возьмите себя в руки! - крикнул я и налил ему воды из графина. It was useless, however. Но и это не помогло. He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади. Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился. "I have been making a fool of myself," he gasped. - Я веду себя крайне глупо, - задыхаясь, вымолвил он. "Not at all. - Вовсе нет. Drink this." Выпейте это! I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. - Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели. "That's better!" said he. - Спасибо, - поблагодарил он. "And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be." - А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был. He unwound the handkerchief and held out his hand. Он снял платок и протянул руку. It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся. There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие. It had been hacked or torn right out from the roots. Палец был оторван или отрублен у самого основания. "Good heavens!" - Боже мой! - воскликнул я. I cried, "this is a terrible injury. - Какая ужасная рана! It must have bled considerably." Крови, наверное, вытекло предостаточно.
"Yes, it did. - Да-
I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго.
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig." Очнувшись, я увидел, что кровь все еще идет, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой.
"Excellent! - Превосходно!
You should have been a surgeon." Из вас вышел бы хороший хирург.
"It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province." - Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике.
"This has been done," said I, examining the wound, "by a very heavy and sharp instrument." - Рана нанесена тяжелым и острым инструментом,- сказал я, осматривая руку.
"A thing like a cleaver," said he. - Похожим на нож мясника, - добавил он.
"An accident, I presume?" - Надеюсь, случайно?
"By no means." - Никоим образом.
"What! a murderous attack?" - Неужели покушение?
"Very murderous indeed." - Вот именно.
"You horrify me." - Не пугайте меня.
I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages. Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами.
He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time. Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы.
"How is that?" I asked when I had finished. - Ну, как? - закончив, спросил я.
"Capital! - Превосходно!
Between your brandy and your bandage, I feel a new man. После вашего коньяка и перевязки я словно заново родился.
I was very weak, but I have had a good deal to go through." Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать.
"Perhaps you had better not speak of the matter. - Может, лучше не говорить о случившемся?
It is evidently trying to your nerves." Вы будете волноваться.
"Oh, no, not now. - О нет. Сейчас уже нет.
I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done." Все равно придется выкладывать всю историю в полиции. Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению. История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу. Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие.
"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police." - Значит, это загадка, которую нужно разрешить, -воскликнул я. - Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу.
"Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. - Я слышал об этом человеке, - ответил мой пациент, - и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию.
Would you give me an introduction to him?" Может, вы порекомендуете меня ему?
"I'll do better. I'll take you round to him myself." - Больше того, я сам отвезу вас к нему.
"I should be immensely obliged to you." - Премного буду вам обязан.
"We'll call a cab and go together. - Давайте вызовем экипаж и поедем.
We shall just be in time to have a little breakfast with him. Мы как раз поспеем к завтраку.
Do you feel equal to it?" Вы в состоянии ехать?
"Yes; I shall not feel easy until I have told my story." - Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю.
"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant." - Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов.
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит.
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. Как я и предполагал, Шерлок Холмс - еще в халате - сидел в гостиной, читал ту колонку из "Таймса", в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков - они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске.
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали.
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach. Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком.
"It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley," said he. - Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, - сказал он.
"Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. - Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома.
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant." Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого легкого средства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Палец инженера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Палец инженера - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x