Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thank you," said my patient. "but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. - Благодарю вас, - ответил мой пациент, - но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения.
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences." Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях.
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. Опустив тяжелые веки, будто от усталости - что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, - Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях.
"You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. - Должен сказать вам, - начал он, - что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире.
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. По профессии я инженер-гидравлик и приобрел немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме "Веннер и Мейтсон".
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father's death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street. Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит.
"I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго.
To me it has been exceptionally so. Во всяком случае, так было со мной.
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу - вот и все, что дала мне моя специальность.
My gross takings amount to ?27 10s. Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов.
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all. Ежедневно с девяти утра до четырех я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжелым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы.
"Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name of Но вот вчера, когда я собрался было уходить, вошел мой клерк, доложил, что меня желает видеть по делу какой-то джентльмен, и подал мне визитную карточку:
' Colonel Lysander Stark' engraved upon it. "Полковник Лизандер Старк".
Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. А следом в комнату вошел и сам полковник, человек роста выше среднего, но чрезвычайно худой.
I do not think that I have ever seen so thin a man. До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей.
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка.
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно.
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок.
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent. - Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом.
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.' - Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну.
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода.
'May I ask who it was who gave me so good a character?' - Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я.
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. - Я предпочитаю пока умолчать об этом.
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.' Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один.
" 'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. - Совершенно правильно, - ответил я, - но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности.
I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?' Вы ведь желали увидеть меня по делу?
" 'Undoubtedly so. - Именно так.
But you will find that all I say is really to the point. Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу.
I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential-absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.' Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи.
" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.' - Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу.
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда.
" 'Do you promise, then?' said he at last. - Итак, вы обещаете? - спросил он.
" 'Yes, I promise.' - Да, обещаю.
" 'Absolute and complete silence before, during, and after? - Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы?
No reference to the matter at all, either in word or writing?' Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно?
" 'I have already given you my word.' - Я уже дал вам слово.
" 'Very good.' - Очень хорошо.
He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь.
The passage outside was empty. За дверью никого не было.
" 'That's all right,' said he, coming back. - Все в порядке, - заметил он, возвращаясь на место.
'I know that clerks are sometimes curious as to their master's affairs. - Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев.
Now we can talk in safety.' Теперь можем поговорить спокойно.
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look. Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом.
"A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека.
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience. Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит.
" 'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.' - Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем.
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips. Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст.
" 'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked. - Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? - спросил он.
" 'Most admirably.' - Вполне.
" 'I say a night's work, but an hour's would be nearer the mark. - Я сказал - за ночь работы, но правильнее сказать- за час.
I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. Мне просто нужно ваше мнение по поводу гидравлического пресса, который вышел из строя.
If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves. Если вы подскажете, в чем дело, мы сумеем сами устранить неисправность.
What do you think of such a commission as that?' Что скажете?
" 'The work appears to be light and the pay munificent.' - Дело несложное, плата хороша.
" 'Precisely so. - Именно так.
We shall want you to come to-night by the last train.' Нам хотелось бы, чтобы вы приехали сегодня вечером последним поездом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Палец инженера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Палец инженера - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x