Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. | Едва я произнес эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности. |
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. | Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонек. |
" 'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.' | - Ну что ж, - прошипел он, - сейчас вы узнаете все подробности. |
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. | Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке. |
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. | Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась. |
'Hullo!' I yelled. 'Hullo! Colonel! | - Эй, полковник! - закричал я. |
Let me out!' | - Выпустите меня. |
"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. | И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки. |
He had set the engine at work. | Он включил пресс. |
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. | Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я понимал это лучше, чем кто-либо другой - от меня останется мокрое место. |
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. | Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок. |
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. | Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики. |
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. | Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твердой и неровной поверхности. |
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. | И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму. |
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. | Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит. |
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? | Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? |
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. | Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда. |
"I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. | Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью. |
As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward. | И вот в ту минуту, когда я в последний раз лихорадочно озирался вокруг, я заметил тонкую щель желтого света между двумя досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как потолок опускался. |
For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death. | На мгновение я даже не поверил, что это выход, который может спасти меня от смерти. |
The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side. | В следующую секунду я бросился вперед и в полуобморочном состоянии свалился с другой стороны. |
The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape. | Отверстие закрылось. Хруст лампы, а затем и стук металлических плит поведали о том, что я был на волосок от гибели. |
"I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right. | Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за руку, и увидел, что лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой она тянет меня, а другой - держит свечу. |
It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected. | Это была та самая моя благожелательница, чьим предупреждением я по глупости пренебрег. |
" 'Come! come!' she cried breathlessly. | - Идемте! Идемте! - задыхаясь, вскричала она. |
' They will be here in a moment. | - Они сейчас будут здесь. |
They will see that you are not there. | Они увидят, что вас там нет. |
Oh, do not waste the so-precious time, but come!' | О, не теряйте драгоценного времени, идемте! |
"This time, at least, I did not scorn her advice. | На этот раз я внял ее совету. |
I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair. | Кое-как поднявшись на ноги, я вместе с ней бросился по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице. |
The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath. | Лестница привела нас в более широкий коридор, и тут же мы услышали топот и крики: кто-то, находящийся на том этаже, с которого мы только что спустились, отвечал на возгласы снизу. |
My guide stopped and looked about her like one who is at her wit's end. | Моя провожатая остановилась и огляделась вокруг, не зная, что предпринять. |
Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly. | Затем она распахнула дверь в спальню, где в окно полным светом светила луна. |
" 'It is your only chance,' said she. | - Это единственная возможность, - сказала она. |
' It is high, but it may be that you can jump it.' | - Окно высоко, но, может, вам удастся спрыгнуть. |
"As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher's cleaver in the other. | В это время в дальнем конце коридора появился свет, и я увидел полковника Лизандера Старка: он бежал, держа в одной руке фонарь, а в другой что-то похожее на нож мясника. |
I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out. | Я бросился в комнату к окну, распахнул его и выглянул. |
How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down. | Каким тихим, приветливыми и спокойным казался сад, залитый лунным светом; окно было не более тридцати футов над землей. |
I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me. | Я взобрался на подоконник, но медлил: мне хотелось узнать, что станется с моей спасительницей. |
If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance. | Я решил, несмотря ни на что, прийти ей на помощь, если ей придется плохо. |
The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; but she threw her arms round him and tried to hold him back. | Едва я подумал об этом, как этот негодяй ворвался в комнату и бросился ко мне. Она обхватила его обеими руками и пыталась удержать. |
" 'Fritz! | - Фриц! |
Fritz!' she cried in English, 'remember your promise after the last time. | Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза, - кричала она на английском языке. |
You said it should not be again. | - Ты обещал, что этого не повторится. |
He will be silent! | Он будет молчать! |
Oh, he will be silent!' | Он будет молчать! |
" 'You are mad, Elise!' he shouted, struggling to break away from her. | - Ты сошла с ума, Эльза! - гремел он, стараясь вырваться от нее. |
' You will be the ruin of us. | - Ты нас погубишь. |
He has seen too much. | Он видел слишком много. |
Let me pass, I say!' | Пусти меня, говорю я тебе! |
He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon. | Он отбросил ее в сторону, метнулся к окну и замахнулся своим оружием. |
I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell. | Я успел соскользнуть с подоконника и висел, держась за раму, когда он нанес мне удар. |
I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below. | Я почувствовал тупую боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном. |
"I was shaken but not hurt by the fall; so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet. | Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил и со всех ног бросился в кусты, понимая, что не ушел еще от опасности. |
Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me. | На бегу меня вдруг охватила страшная слабость и тошнота. |
I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound. | Руку дергало от боли, и только тогда я заметил, что у меня нет большого пальца и из раны хлещет кровь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать