Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But we can't all be." | - Как же могут все ошибаться? |
"Oh, yes, you can. | - Могут. |
This is my point." | Я считаю, что это произошло здесь. |
He placed his finger in the centre of the circle. | - И Холмс ткнул пальцем в центр окружности. |
"This is where we shall find them." | - Тут мы их и найдем. |
"But the twelve-mile drive?" gasped Hatherley. | - А двенадцатимильная поездка? - удивился Хэдерли. |
"Six out and six back. Nothing simpler. | - Нет ничего проще: шесть миль туда и шесть обратно. |
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. | Вы сами сказали, что когда вы садились в экипаж, лошадь была свежей и шерсть у нее лоснилась. |
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?" | Могло ли это быть, если она прошла двенадцать миль по плохой дороге? |
"Indeed, it is a likely ruse enough," observed Bradstreet thoughtfully. "Of course there can be no doubt as to the nature of this gang." | - Они в самом деле могли использовать такую уловку, - задумчиво заметил Бродстрит и добавил:- Дела этой шайки, конечно, сомнений не вызывают. |
"None at all," said Holmes. | - Разумеется, нет, - ответил Холмс. |
"They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver." | - Они фальшивомонетчики, причем крупного масштаба, пресс они используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро. |
"We have known for some time that a clever gang was at work," said the inspector. "They have been turning out half-crowns by the thousand. | - Нам уже некоторое время известно о существовании очень ловкой шайки, которая в огромном количестве выпускает полукроны, -сказал инспектор. |
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. | - Мы даже выследили их до Рединга, но потом застряли. Они так умело замели следы, что сразу видно: стреляные воробьи. |
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough." | И все-таки на этот раз благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем. |
But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. | Но инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть в руки правосудия. |
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape. | Подъехав к Айфорду, мы увидели огромный столб дыма, который гигантским страусовым пером висел над деревьями. |
"A house on fire?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way. | - Пожар? - спросил Бродстрит у начальника станции, когда поезд, пыхтя, двинулся дальше. |
"Yes, sir!" said the station-master. | - Да, сэр, - ответил тот. |
"When did it break out?" | - Когда начался? |
"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze." | - Говорят ночью, сэр, но сейчас усилился, весь дом в огне. |
"Whose house is it?" | - А чей это дом? |
"Dr. Becher's." | - Доктора Бичерта. |
"Tell me," broke in the engineer, "is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?" | - Скажите, - вмешался Холмс, - доктор Бичер - это тощий немец с длинным острым носом? |
The station-master laughed heartily. | Начальник станции громко рассмеялся. |
"No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn't a man in the parish who has a better-lined waistcoat. | - Нет, сэр, доктор Бичер - самый настоящий англичанин. |
But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm." | Но у него в доме живет какой-то джентльмен, его пациент, говорят, вот он иностранец, и вид у него такой, что ему не помешало бы отведать нашей доброй беркширской говядины. |
The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire. | Не успел начальник станции договорить, как мы все были уже на пути к горящему дому. |
The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly striving to keep the flames under. | Дорога поднималась на невысокий холм, на вершине которого стояло большое приземистое, выбеленное известкой строение; из окон и дверей его вырывался огонь, а три пожарные машины тщетно пытались прибить пламя. |
"That's it!" cried Hatherley, in intense excitement. | - Ну конечно же! - воскликнул Хэдерли в крайнем волнении. |
"There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay. | - Вон дорожка, посыпанная гравием, а вон розовые кусты, где я лежал. |
That second window is the one that I jumped from." | А вот это окно, второе с краю, - то самое, из которого я прыгнул. |
"Well, at least," said Holmes, "you have had your revenge upon them. | - Что ж, - заметил Холмс, - вы по крайней мере сумели им отомстить. |
There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time. | Огонь из вашей керосиновой лампы, когда ее сплющило, перекинулся на стены, а преступники, увлекшись погоней, этого не заметили. |
Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now." | Смотрите-ка внимательнее, нет ли в этой толпе ваших вчерашних приятелей, думается мне, они сейчас уже в доброй сотне миль отсюда. |
And Holmes' fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman. | Предположение Холмса оправдалось, ибо с тех пор мы ни слова не слышали ни о красивой женщине, ни о злом немце, ни о мрачном англичанине. |
Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes' ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts. | Правда, утром в тот день один крестьянин встретил повозку с людьми, доверху набитую какими-то громоздкими ящиками. Повозка направлялась в сторону Рединга, но затем следы беглецов терялись, и даже Холмс при всей его проницательности оказался не в состоянии установить хотя бы приблизительно их местонахождение. |
The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor. | Пожарники были немало озадачены тем странным устройством, которое они обнаружили внутри дома, и еще более тем, что на подоконнике окна на третьем этаже они нашли отрубленный большой палец. |
About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly. | На заходе солнца их усилия увенчались наконец успехом, огонь погас, хотя к тому времени крыша уже провалилась и весь дом превратился в руины; от машины, осмотр которой так дорого обошелся нашему незадачливому знакомому, ничего не осталось, если не считать помятых труб и цилиндров. |
Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to. | В сарае обнаружили большие запасы никеля и жести, но ни единой монеты не нашли - их, по-видимому, увезли в тех громоздких ящиках, о которых уже говорилось. |
How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale. | Мы оба так никогда бы и не узнали, каким образом наш гидравлик очутился на том месте, где он пришел в себя, если бы не мягкая почва, поведавшая нам весьма простую историю. |
He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones. | Его, очевидно, несли двое, у одного из них были удивительно маленькие ноги, а у второго -необыкновенно большие. |
On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger. | В общем, весьма вероятно, что молчаливый англичанин, более трусливый или менее жестокий, чем его компаньон, помог женщине избавить потерявшего сознание человека от грозившей ему опасности. |
"Well," said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, "it has been a pretty business for me! | - Да, для меня это хороший урок, - уныло заметил Хэдерли, когда мы сели в поезд, направлявшийся обратно, в Лондон. |
I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?" | - Я лишился пальца и пятидесяти гиней, а что я приобрел? |
"Experience," said Holmes, laughing. | - Опыт, - смеясь, ответил Холмс. |
"Indirectly it may be of value, you know; you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence." | - Может, он вам и пригодится. Нужно только облечь его в слова, чтобы всю жизнь слыть отличным рассказчиком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать