Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. | За станционной оградой я увидел моего утреннего знакомого - он стоял в тени на противоположной стороне. |
Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. | Не сказав ни слова, он схватил меня за руку и втащил в экипаж, дверца которого предусмотрительно оказалась открытой. |
He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go." | Опустив с обеих сторон окошки, полковник постучал кучеру, и лошадь рванулась вперед. |
"One horse?" interjected Holmes. | - Одна лошадь? - перебил Холмс. |
"Yes, only one." | - Да одна. |
"Did you observe the colour?" | - Вы не заметили масть? |
"Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. | - Заметил при свете фонаря, когда садился в экипаж. |
It was a chestnut." | Лошадь рыжей масти. |
"Tired-looking or fresh?" | - Усталая или свежая? |
"Oh, fresh and glossy." | - Свежая, шерсть у нее лоснилась. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I am sorry to have interrupted you. | Извините, что перебил. |
Pray continue your most interesting statement." | Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование. |
"Away we went then, and we drove for at least an hour. | - Итак, мы тронулись в путь и ехали по меньшей мере с час. |
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. | Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать. |
He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity. | Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал на него, что он не спускает с меня глаз. |
The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. | Проселочные дороги в тех местах, по-видимому, в неважном состоянии, и нас ужасно кидало из стороны в сторону. |
I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. | Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. |
Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. | Несколько раз я хотел завести разговор - уж очень монотонным было наше путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал. |
At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand. | Наконец ямы и ухабы закончились, колеса захрустели по посыпанной гравием дорожке, и экипаж остановился. |
Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us. | Полковник Лизандер Старк спрыгнул на землю, я последовал за ним, и он тут же потащил меня на крыльцо, где зияла отворенная дверь. |
We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house. | Таким образом, прямо из экипажа я очутился в прихожей и не сумел даже краем глаза разглядеть фасад дома. |
The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away. | Едва я переступил порог, дверь тяжело захлопнулась за нами, и я услышал слабый стук отъезжающего экипажа. |
"It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath. | В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по карманам в поисках спичек. |
Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction. | Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась, и в коридор упал длинный луч золотистого света. |
It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us. | Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко над головой лампу, появилась женщина; вытянув шею, она вглядывалась в нас. |
I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material. | Я заметил, что она очень красивая, а блеск, которым отливало ее темное платье, свидетельствовал о том, что оно из дорогого материала. |
She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand. | Она произнесла несколько слов на каком-то языке, и по тону я догадался, что она о чем-то спросила моего попутчика, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и она так вздрогнула, что чуть не выронила лампу. |
Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand. | Полковник Старк подошел к ней, шепнул что-то на ухо и, проводив обратно в комнату, вернулся ко мне с лампой в руках. |
" 'Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,' said he, throwing open another door. It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered. | - Будьте добры подождать несколько минут здесь,- сказал он, отворяя другую дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько немецких книг. |
Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door. | Полковник Старк поставил лампу на крышку фисгармонии рядом с дверью. |
'I shall not keep you waiting an instant,' said he, and vanished into the darkness. | - Я постараюсь не задержать вас, - добавил он и исчез в темноте. |
"I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. | Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого, все же понял, что две из них были научные, а остальные - сборники поэзии. |
Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. | Затем я подошел к окну в надежде разглядеть, где нахожусь, но оно было плотно прикрыто дубовыми ставнями. |
It was a wonderfully silent house. | Удивительно молчаливый дом! |
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. | Кругом царила мертвая тишина, лишь где-то в коридоре громко тикали часы. |
A vague feeling of uneasiness began to steal over me. | Смутное чувство тревоги овладевало мною. |
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? | Кто эти немцы и что они делают в этом странном, уединенном доме? |
And where was the place? | И где находится сам дом? |
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. | Милях в десяти от Айфорда - вот и все, что мне было известно, но к северу, югу, востоку или западу от него, я и представления не имел. |
For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. | Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города, так что место это не может быть очень уж уединенным. |
Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. | Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы в деревне. |
I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee. | Я ходил взад и вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что недаром получу обещанные пятьдесят гиней. |
"Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. | И вдруг беззвучно и медленно отворилась дверь, и в темном проеме появилась та женщина. |
The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face. | Желтый свет от моей лампы упал на ее красивое лицо. |
I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart. | Я понял, что она чего-то боится, и мне самому стало страшно. |
She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her. | Дрожащим пальцем она подала мне знак хранить молчание и прошептала что-то на ломаном английском языке, то и дело косясь назад во мрак, словно напуганная лошадь. |
" 'I would go,' said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; | - Я уйду, - сказала она, очевидно, изо всех сил стараясь говорить спокойно. |
' I would go. | - Я уйду. |
I should not stay here. | Я не могу оставаться здесь. |
There is no good for you to do.' | И вам здесь тоже нечего делать. |
" 'But, madam,' said I, 'I have not yet done what I came for. | - Сударыня, - возразил я, - я ведь еще не выполнил того, ради чего приехал. |
I cannot possibly leave until I have seen the machine.' | Я не могу уехать, пока не осмотрю пресс. |
" 'It is not worth your while to wait,' she went on. | - Не нужно медлить, - настаивала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать