Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'Where to?' | - Куда? |
" 'To Eyford, in Berkshire. | - В Айфорд. |
It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. | Это небольшая деревушка в Брекшире, на границе с Оксфордширом, в семи милях от Рединга. |
There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.' | От Паддингтона есть поезд, который прибывает туда примерно в одиннадцать пятнадцать. |
" 'Very good.' | - Превосходно. |
" 'I shall come down in a carriage to meet you.' | - Я приеду в экипаже встретить вас. |
" 'There is a drive, then?' | - Значит, придется добираться на лошадях? |
" 'Yes, our little place is quite out in the country. | - Да, наш дом находится в стороне от железной дороги. |
It is a good seven miles from Eyford Station.' | От Айфорд до него добрых семь миль. |
" 'Then we can hardly get there before midnight. | - Значит, вряд ли мы доберемся до места к полуночи. |
I suppose there would be no chance of a train back. | И обратного поезда уже не будет. |
I should be compelled to stop the night.' | Мне придется провести у вас всю ночь. |
" 'Yes, we could easily give you a shake-down.' | - Что же, это не проблема. |
" 'That is very awkward. | - Но не очень-то удобно. |
Could I not come at some more convenient hour?' | А не мог бы я приехать в какое-нибудь другое, более подходящее время? |
" 'We have judged it best that you should come late. | - Самое лучшее, считаем мы, если вы приедете поздно вечером. |
It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession. | Именно за неудобства мы и платим вам, никому не известному молодому человеку, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии. |
Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.' | Конечно, если предложение вам не по душе, еще есть время от него отказаться. |
"I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. | Я подумал, как мне пригодятся пятьдесят гиней. |
'Not at all,' said I, 'I shall be very happy to accommodate myself to your wishes. | - Нет, нет, - заспешил я, - я готов сделать так, как вы считаете нужным. |
I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.' | Однако мне хотелось бы более четко представить себе, что именно от меня требуется. |
" 'Quite so. | - Совершенно справедливо. |
It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. | Обещание хранить тайну; которое мы взяли с вас, вполне естественно, возбудило ваше любопытство. |
I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. | Я отнюдь не хочу, чтобы вы брали какие-то обязательства, не ознакомившись предварительно со всеми деталями. |
I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?' | Надеюсь, нас никто не подслушивает? |
" 'Entirely.' | - Никто. |
" 'Then the matter stands thus. | - Дело обстоит следующим образом. |
You are probably aware that fuller's-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?' | Вам, вероятно известно, что сукновальная глина -довольно ценное сырье и что залежи ее в Англии встречаются в одном-двух местах. |
" 'I have heard so.' | - Я слышал об этом. |
" 'Some little time ago I bought a small place-a very small place-within ten miles of Reading. | - Некоторое время назад я купил маленький участок земли, совсем крохотный, в десяти милях от Рединга. |
I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller's-earth in one of my fields. | И вдруг оказалось, что мне повезло: я обнаружил на одном поле пласт сукновальной глины. |
On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left-both of them, however, in the grounds of my neighbours. | Я исследовал его и выяснил, что он составляет лишь небольшую перемычку, соединяющую два очень мощных пласта слева и справа, расположенных на участках моих соседей. |
These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine. | В их земле хранится сырье не менее ценное, чем золото, а эти добрые люди пребывают в полном неведении. |
Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this. | Мне, естественно, было бы выгодно купить у них землю, прежде чем они узнают ее истинную стоимость, но, к сожалению, я не располагаю для этого достаточным капиталом. |
I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields. | Поэтому я посвятил в тайну нескольких своих приятелей, и они предложили потихоньку, не говоря никому ни слова, разрабатывать наш собственный небольшой пласт, чтобы заработать деньги, а впоследствии купить землю у соседей. |
This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press. | Этим мы и заняты вот уже некоторое время и в помощь установили гидравлический пресс. |
This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject. | Но пресс, как я уже сказал, вышел из строя, и нам нужен ваш совет. |
We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans. | Мы ревностно храним наш секрет, и если станет известно, что к нам приезжал гидравлик, то тотчас же начнутся расспросы, факты выплывут наружу, и тогда прощай соседские поля, а с ними и наши планы. |
That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night. | Вот почему я взял с вас слово никому не рассказывать, что вы сегодня вечером едете в Айфорд. |
I hope that I make it all plain?' | Надеюсь, теперь все ясно? |
" 'I quite follow you,' said I. | - Единственное, что мне не совсем ясно, - ответил я, - это зачем вам гидравлический пресс. |
'The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller's-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.' | Сукновальную глину, насколько я знаю, вычерпывают, как песок из карьера. |
" 'Ah!' said he carelessly, 'we have our own process. | - А, - небрежно махнул он рукой, - у нас свои методы работы. |
We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. | Чтобы соседи ничего не заметили, мы прессуем глину в кирпичи. |
But that is a mere detail. | Но это деталь. |
I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.' | Я доверяю вам, мистер Хэдерли, и рассказал все. |
He rose as he spoke. | - Он встал. |
' I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.' | - Итак, жду вас в Айфорде в 23.15. |
" 'I shall certainly be there.' | - Я обязательно приеду. |
" 'And not a word to a soul.' | - И помните: никому ни слова. |
He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. | Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел. |
"Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. | Хладнокровно поразмыслив, я, как вы представляете, не мог все-таки отделаться от удивления по поводу этого странного поручения. |
On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. | С одной стороны, я, разумеется, был рад, ибо плату мне предложили в десять раз большую, чем та, которую запросил бы я сам. Кроме того, есть надежда, что за этим поручением последуют и другие. |
On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. | С другой стороны, облик и манеры моего клиента произвели на меня такое гнетущее впечатление, что я не мог отвязаться от мысли, что вся эта история с сукновальной глиной не вполне объясняет необходимость приехать непременно в полночь и избежать огласки. |
However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue. | Однако я отбросил от себя страхи, на славу поужинал, доехал до Паддингтона и отправился в путь. |
"At Reading I had to change not only my carriage but my station. | В Рединге мне пришлось сделать пересадку. |
However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o'clock. | Но я успел на последний поезд в Айфорд и в начале двенадцатого прибыл на маленькую, тускло освещенную станцию. |
I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. | Я оказался единственным, кто там сошел, на платформе не было ни души, кроме заспанного носильщика с фонарем в руках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать